Брутальная хрупкость
Сергей Шабалин. Полифонический эскиз: Стихи. - М.: Издательская группа "Московский проект", 1999, 32 с.
СЕРГЕЙ ШАБАЛИН - возвращенец из маргинально-русского Нью-Йорка в странноприимные "сумерки Большого Дровяного". За сдержанным и почти расхожим "Мне скучно жить и страшно умирать" в его стихах есть и настоящий размах, и наив, и чуткость к судьбе. Много незавершенных линий. Но из них радостно выхватывать что-нибудь вроде
Я рубцами подошв полирую
полночные шири.
Свежесть фрагмента убеждает скорее и дольше, чем целое, автор "Полифонического эскиза", судя по названию, пытается быть в этом органичным. Он оставил юность в загробье, но вернулся "не в свою страну". Здесь далеко отъехали от нас, любимых и молодых, зато язык родной не выдаст и улыбка не съест. И когда
В шумном сне на исходе лета
отключили теплую воду -
это всего лишь причуды рая,
да и нужна ли в раю теплая вода?
Стихи Шабалина полны брутальной хрупкостью, их несомненный плюс - желание почвы, верность полузабытому имаже-футуризму, сыгранному на свой лад. Частным человеком, если ты нащупал музыкальную волну, быть невозможно. Слишком велик замах, надо соответствовать. Напутствия, оценки и авансы далее недействительны, если же честно оглянуться - эфемерны всегда. Эскизность же и полифония совместимы лишь на собирательном этапе, пути которого сейчас до- и внеразумны. Сборник Шабалина инстинктивен именно в этом смысле.
Александр САМАРЦЕВ
Охота на собак
Миямото Тэру. Собаки в разгар лета: Рассказы и повесть. Перевод с японского М.Жанцановой. - М.: Издательская фирма "Восточная литература", 2000, 144 с.
СЛАВА "новой японской прозы", ныне активно переводимой и превозносимой на Западе, - заслуга послевоенного поколения японских писателей, громко заявивших о себе во второй половине 70-х.
Один из фаворитов "новых" - Миямото Тэру (р. 1947) начинал, как и многие его коллеги, не с литературы, а с бизнеса, проработав до 28 лет в рекламном агентстве. Тэру вначале был известен как автор "чистой" прозы, но, что симптоматично для "новых", перешел к массовым жанрам. Сейчас он один из самых популярных авторов в Японии, обласканный критикой, премиями и большими тиражами.
Издание произведений Тэру - еще один, после "Охоты на овец" Харуки Мураками (в успешной раскрутке перевода этого романа "EL-НГ" принимала посильное участие), отголосок японского литературного бума, прозвучавший в наших весях. В книге представлены шесть рассказов Миямото Тэру и одна повесть 1977 года - "Мутная река".
Тиха марокканская ночь
Тахар Бенджеллун. Священная ночь: Роман. Перевод с французского Н.А. Световидовой. - М.: Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1999, 167 с.
ДЛЯ СПРАВКИ: в США программа по переводу и изданию современной японской литературы несколько лет поддерживается государством. Именно благодаря этой федеральной программе европейские и американские интеллектуалы открыли для себя имена новых авторов, бывших до этого известными лишь в пределах Японии.
Скажем больше - современная восточная проза (арабская, турецкая, китайская) привлекает к себе на Западе все больше внимания. При этом выбор автора, переводчика и согласного на все издателя - затея рисковая и требующая привлечения дорогостоящих специалистов.
А что у нас?
Книга Тэру и перевод романа марокканца Тахара Бенджеллуна изданы при содействии Центрально-Европейского университета и Фонда Сороса. Надеемся, они продолжат это начинание и два малотиражных покет-бука положат начало целой серии.
Тахар Бенджеллун - современник Миямото Тэру. Живет во Франции, приютившей многих писателей магрибинцев. Произведения Бенджеллуна переведены почти на все европейские и несколько восточных языков. Роман "Священная ночь" удостоен Гонкуровской премии в 1987 году.
Тираж двух последних книжек небольшой, но купить их можно в "Книжной лавке востоковеда" (Цветной бульвар, 21/2, м. "Цветной бульвар").
К.И.