0
840
Газета Печатное дело Интернет-версия

22.03.2000 00:00:00

Знание о Боге и любовь к ближнему


Георгий Чистяков. Над строками Нового Завета. - М.: Изд-во "Истина и жизнь", 1999, 340 с.

ПРИ ВСЕМ обилии религиозной литературы, издаваемой сегодня в России, хороших христианских книг у нас мало. Потому едва ли останется незамеченной доходчивая и умная книга православного священника Георгия Чистякова "Над строками Нового Завета". Думается, не случайно книга вышла в издательстве "Истина и жизнь" - это издательство уже не раз радовало читателей хорошими книгами на темы христианства.

Георгия Чистякова знают многие. Член правления Российского библейского общества. Директор Научно-исследовательского центра религиозной литературы и изданий русского зарубежья при Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы. Кандидат филологии, переводчик с греческого и латыни. Священник храма святых Козьмы и Дамиана, что расположен в Столешниковом переулке. Одновременно настоятель храма Покрова Богородицы в Детской республиканской клинической больнице, много работающий и с тяжелобольными детьми, и с их измученными родителями. Но самое главное - искренний и живой человек. Печать искренности и живости лежит и на его книге.

Читать Новый Завет можно по-разному. Есть особый способ его чтения - lectio divina - чтение духовное. Такой способ чтения сливается с молитвой, или, если точнее, становится отправной точкой молитвы. Духовное чтение - начало молитвы подлинной, живой, личной, которая почти всегда - встреча с Богом Живым. Это может быть и молитва чужими словами - но лишь при условии, что из души искренне льются именно эти слова. Духовное чтение не просто начало молитвы. Когда молитва настоящая, она перерастает в жизнь, вселяет в душу желание ответить на зов Божий, ответить не словом или порывом чувств, но делом всей жизни. Так читать и так молиться - нелегко.

В храме святых Козьмы и Дамиана священник собирал по вечерам всех желающих, чтобы вместе с ними вникнуть в слова Нового Завета. Записи бесед стали основой книги.

Что увидят в книге те, кто не знает молитвенных размышлений, не понимает своеобразия духовного чтения? Вероятно, они воспримут книгу как научный и одновременно популярный комментарий к Евангелию. Они увидят, что автор опирается на науку в своей аргументации, и ощутят легкость чтения, идущую от популярного стиля изложения. Очень ценно, что эта легкость - никак не легковесность, а умение просто говорить о сложном.

Автор живо рассказывает об особенностях повествования каждого из четырех евангелистов, отмечая западающие в память живые подробности. Последовательно комментирует важнейшие евангельские события - весть о рождении Младенца, рождение Христа, Сретение, крещение Иисуса, искушения Христа в пустыне, начало его проповеди... Даже те, кто с детства знает евангельские тексты, и те, кто "проходил" их в духовной школе, могут почерпнуть из этих комментариев что-то доброе и свежее. Важно, что перед нами не просто "примечание к тексту", а живое обращение к его внутреннему содержанию. Нагорная проповедь, наставления ученикам, чудеса Иисуса - все становится еще ближе и понятнее. В рассказе о Страстной неделе, о Тайной Вечере, о Кресте ощущается какая-то особая многоплановость - становится яснее не только евангельское повествование, но и его связь с богослужением - и современным, и древним.

Любой священник должен знать потребности своей паствы. Неудивительно поэтому, что автор книги обращает внимание прежде всего на моменты, интересные нашим современным верующим.

Мало кто у нас видит символический смысл евангельских текстов. Георгий Чистяков помогает этот смысл понять - например, разъясняет загадочную для многих символику родословия Спасителя.

Упоминая об известном апокрифе "Евангелии от Фомы", священник ясно формулирует основную ошибочную мысль этого сочинения: "Не надо пытаться спасать другого, не надо протягивать ему руку помощи. Главное - погрузиться в знание о Боге". Сразу становятся понятными не только причины, заставившие Церковь отвергнуть "Евангелие от Фомы". Становится очевидной ошибка тех верующих интеллигентов, которые воображают, будто знание о Боге может заменить любовь к ближнему.

Иногда одной-двумя фразами автор устраняет целый клубок недоразумений. Сколько споров иногда слышишь о непротивлении злу! А ведь ответ известен и прост: "Уча нас не отвечать злом на зло, не противиться злу злом, Христос вовсе не безразличен ко злу и нас не призывает быть безразличными. Наоборот, устами апостола Он зовет нас побеждать зло, но только добром!"

Молитва, милостыня, пост... Как часто мы слышим в Церкви эти слова и как часто бывает, что верующие у нас не знают, что такое подлинная молитва, подлинная милостыня и настоящий пост. С постом дело особенно плохо - многие превращают его в бессмысленную (а иногда и вредную) "диету", даже не подозревая, что истинный пост неотделим от молитвы и от дел милосердия. Опираясь на библейский текст, отец Георгий Чистяков помогает верующим правильно понять смысл молитвы, милостыни и поста.

Многим будет интересен рассказ об изменениях, которые вносили в новозаветный текст византийские "редакторы" после V-VII веков. Например, в первоначальном тексте Евангелия от Матфея (Мф.5, 22) звучал призыв вообще не гневаться, но византийцы - в угоду императорской власти - добавили слово "напрасно". Получилось, что гневаться можно, если не напрасно, а это - явное искажение смысла слов Спасителя. Или известный эпизод о женщине, уличенной в супружеской измене (Ин.8, 3-11). В нем есть несколько византийских правок. Например, вставлено подряд целых шесть слов "не видя никого кроме женщины".

Автор, будучи переводчиком, нередко помогает взглянуть на евангельский текст свежим взглядом, отмечает ускользающие в переводе детали. Например, известные слова "Молясь, не говорите лишнего..." (Мф.6,7) обретают особую глубину, если знать, что в греческом оригинале стоит глагол, означающий "говорить непонятное". Разве не приходится нам наблюдать, что верующие у нас часто увлекаются говорением на молитве непонятного им самим! Возможно, это способ самогипноза, но с подлинной молитвой он не имеет ничего общего.

Иногда знание особенностей оригинала позволяет автору по-новому понять текст. Сколько раз проповедники атеизма, стараясь убедить других и себя в несостоятельности христианства, видели противоречие с проповедью любви в известных словах Христа: "Не думайте, что я пришел принести мир на землю; не мир пришел я принести, но меч" (Мф.10, 34). Оказывается, если хорошенько разобрать ее оригинал, то можно перевести точнее и совсем иначе: "Я пришел, чтобы ни мир, ни войну не устанавливать силой". Иными словами, мы сами развязываем войну и сами должны потрудиться, чтобы установить мир.

Возможно, отказ автора от "начетнического богословия" и ряда устаревших воззрений кому-то будет не по вкусу. Мне жаль этих людей. Возможно, некоторые высказывания автора вызовут желание спорить. Ничего страшного - Евангелие неисчерпаемо, и никто из людей не вправе претендовать на исчерпывающее знание Истины.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Павел Бажов сочинил в одиночку целую мифологию

Павел Бажов сочинил в одиночку целую мифологию

Юрий Юдин

85 лет тому назад отдельным сборником вышла книга «Малахитовая шкатулка»

0
1302
Нелюбовь к букве «р»

Нелюбовь к букве «р»

Александр Хорт

Пародия на произведения Евгения Водолазкина и Леонида Юзефовича

0
921
Стихотворец и статс-секретарь

Стихотворец и статс-секретарь

Виктор Леонидов

Сергей Некрасов не только воссоздал образ и труды Гавриила Державина, но и реконструировал сам дух литературы того времени

0
445
Хочу истлеть в земле родимой…

Хочу истлеть в земле родимой…

Виктор Леонидов

Русский поэт, павший в 1944 году недалеко от Белграда, герой Сербии Алексей Дураков

0
620

Другие новости