0
12593
Газета Накануне Интернет-версия

30.04.2009 00:00:00

Лунная поэзия Востока

Тэги: поэзия, китай


поэзия, китай Наши зайцы косят трын-траву, а китайский заяц толчет на луне порошок бессмертия.
Заяц на лунном диске. Мастер неизвестен. XIX век. Резьба по кости. Прокрашивание

Китайская лирика во все времена была тесно связана с историей своей страны, с древней мифологией, с историческими личностями и легендарными фигурами, с обычаями и традициями древнейшей цивилизации. К примеру, о луне, пожалуй, пишут все поэты мира, но в европейских традициях тема луны – это, как правило, лирическая, любовная тема. В китайской поэзии луна – это повод поразмышлять о природе и об истории. А главный символ китайской луны – это лунный заяц, толкущий под коричным деревом жизни свое снадобье бессмертия яшмовым пестиком в агатовой ступке.

Перекликается с лунной темой яшмовая, нефритовая тема. Яшме и нефриту тоже посвящены сотни стихов. Дева-яшма – популярный образ китайской поэзии, восходящий еще к «Книге песен» («Шицзин», III, II, 9). Сравнение девушки с яшмой, чаще с нефритом, говорило о ее чистоте, ибо как к нефриту не пристанет никакая грязь, так не пристанет она к целомудренной женщине. В стихотворении о Деве-яшме можно было найти и другой смысл. Это сравнение подчеркивает идею быстротекущего времени, говорит о неоцененных достоинствах увядающей красавицы: уже вянут последние цветы, краснеют осенние листья, холодная роса превращается в иней, а никто так и не оценил девичьей чистоты (быть может, талантов автора?), не воздал ей привязанностью и любовью, а жаркие летние дни уже ушли безвозвратно. А вот и «...осень душистая во дворце на холодной луне» – автор сравнивает увиденный им пейзаж со сказочным миром луны, где чудесный дворец феи Чан Э напоен ароматом корицы.

Начну с замечательного поэта двенадцатого столетия Ли Пу.

Душа Осиянная, в небе – Луна

бесценным зерцалом висит.

Ни звука – среди облаков. Тишина

божественным гимном звучит.

Осеннюю пору как раз пополам

Луны колесо рассекло.

Попутчикам вечным ее,

облакам,

на всей их дороге светло.

Усердного Зайца я тщусь

отыскать,

– скатился тот с месяца вниз;

В Трехногую Жабу все пятна

опять

во взоре усталом слились.

Волшебный наш Плот скоро

примет волна,

в руке моей – друга рука.

Пусть только прозрачной

до самого дна

Небесная станет Река.

Комментарии переводчика Мещерякова таковы: стихотворение посвящено Празднику середины осени (кит. Чжунцю), который отмечается в Китае 15-го числа восьмого лунного месяца и посвящен завершению осенней страды. В праздничную ночь люди выходят на улицу и любуются полной луной, стараясь разглядеть в пятнах на ее поверхности очертания Яшмового Зайца или Трехногой Жабы, загадывают желания на будущее, вспоминают родных и друзей, которые находятся вдали от родимых мест.

Осиянная Душа (кит. Хаопо) – один из поэтических эпитетов луны. В Древнем Китае считали, что человеческая душа возникает из лунного света... Луны колесо – сравнение полной луны с колесом, катящимся по Облачной дороге (кит. Юньцюй), довольно распространено в китайской поэзии.

Усердный Заяц (кит. Цзяо ту) – другие названия: Лунный Заяц, Яшмовый Заяц. Древнее поверье гласит, что на луне, возле Нефритового дворца Лунной феи, Чан Э, живет волшебный заяц, который, сидя в тени коричного дерева гуйхуа, неустанно толчет яшмовым пестиком в яшмовой ступке компоненты для приготовления «пилюль бессмертия». Отсюда, Лунный Заяц символизирует пожелания долголетия, а также успешной карьеры и спокойной, счастливой жизни всему потомству.

Трехногая Жаба (кит. Яома) – другие названия: Волшебная Жаба, Лунная Жаба. В китайской мифологии считалось, что в Лунную Жабу за свой проступок была превращена Чан Э. Символика Лунной Жабы, так же как и Лунного Зайца, в первую очередь связана с пожеланиями долголетия, а также удачи в денежных делах. Еще древние китайцы верили, что лунные затмения происходят из-за того, что луна проглатывается Трехногой Жабой.

* * *

Одним из самых лунных поэтов, несомненно, является Су Ши, или же Су Дунпо, я был у него в доме-музее на острове Хайнань, луна и впрямь светила прямо над его домом. Работая на государственной службе в городе Ханьчжоу, великий китайский поэт Су Ши написал целый цикл стихов, посвященных любованию приливом волн в Праздник середины осени, когда все китайцы отмечают и Праздник луны, и связанный с полнолунием Праздник приливов. Пять стихотворений Су Ши так и называются «Любование приливом волн 15 августа». Поэт описывает и свои чувства, и состояние природы, и силу волн, и, конечно же, Лунного Зайца: «Уверен, что луна с зайцем весьма кругла,/ В сентябре холодно от инея да и ветра».

Если не о Лунном Зайце, то о самой луне и мифах, связанных с нею, пишут и в современной китайской литературе. У блестящего писателя, моего сверстника Цзя Пинва, сочетающего в своей прозе и поэзии и утонченные традиции южных провинций, и европейский авангард, и древнюю китайскую мифологию, есть повесть «Небесный пес». Или по-китайски Тянь Гоу. Герой повести, молодой парень по прозвищу Тянь Гоу поет циньские напевы своей хозяйке, на которую работает и в которую влюблен:

Луна на небе, словно медный

гонг,

А в нем сидит Богиня Луны,

Видно у Пса помутился разум,

Ведь он захотел Луну

проглотить.

Сердце его будто светлеет,

А на душе спокойно и хорошо.

Ну разве он в чем-то виноват?

Богиня Луны – это как бы его хозяйка, лунный заяц Юэ Ту, а он сам – Пес, Тянь Гоу, и он хочет завладеть своей хозяйкой, разве он виноват в своей любви? По мнению Цзя Пинвы, миф о попытке поглощения небесным псом луны на самом деле обозначает стремление небесного пса Тянь Гоу покорить сердце лунного зайца Юэ Ту. Мне интересно то, что даже самый авангардный и скандальный своим романом «Тленный град», который запретили в Китае, Цзя Пинва, которого охотно сейчас переводят по всему миру, живет в мире китайской мифологии. То же можно сказать и о другом лидере современной китайской прозы Су Туне. Найдете ли вы у современный русских авангардных писателей русскую мифологию? Потому-то они со своей вторичностью и неинтересны на Западе.

* * *

А теперь о великом Ли Бо. В молодости Ли Бо провел несколько лет в горах Миньшань вместе с даосским отшельником, постигая таинство его учения. После недолгого перерыва, вызванного службой, Ли Бо вновь отправляется странствовать по родному краю, где его особенно привлекают Горы Бровей Крутых – Эмэйшань. «В царстве Шу немало гор, где обитают бессмертные, но с таинственными Крутыми Бровями ни одна не сравнится», – писал он в стихотворении «Поднимаюсь на Эмэйшань». Более всего он прославился своей гульбой и пьянством, есть версия, что он утонул, приняв отражение луны в воде за саму луну, и смело прыгнув к ней.

Об этом писал его друг Ду Фу:

У поэта Ли Бо на доу вина –

Сто превосходных стихов.

В Чанъане на рынках знают

его

Владельцы всех кабаков.

Сын Неба его пригласил

к себе –

Он на ноги встать не смог.

«Бессмертным пьяницею»

Ли Бо

Зовут на веки веков...

(Ду Фу, «Восемь бессмертных за вином»). А наш русский гений Сергей Есенин искренне завидовал его жизни и творчеству: «Жизнь такую,/ Как Ли Пу, я/ Не сменял бы/ На другую/ Никакую!»

* * *

Ли Бо (Ли Тай-бо, Ли Пу, Li Po, Li Bai, Li Bo, Li T’ai Po) (701–762) – величайший поэт Древнего Китая, родившийся в пределах Тюркского каганата (на территории современной Киргизии, киргизы могут вполне поставить ему памятник и считать своим поэтом). Китайские биографы рисуют Ли Бо гениальным безумцем, черпающим свое вдохновение в винной чарке. Основные мотивы поэзии – воспевание вина, цветов, луны, дружбы, природы в целом. В 724 году Ли Бо создал общество «Шести бездельников из бамбуковой рощи». Я сам готов вступить в это общество лунных бездельников. «Песнь луне Эмэйшаньских гор» – одно из самых известных стихотворений Ли Бо. Горы Эмэйшань он воспел в целом ряде произведений, «однако особенно глубокое впечатление, – пишет автор книги о Ли Бо, профессор Ван Яо, – произвела на него в Эмэйшаньских горах луна». В одном более позднем стихотворении поэт говорит: «Когда я жил на востоке области Ба, у Трех Ущелий, видя на западе ясную луну, я вспоминал Горы Крутых Бровей. Луна выходила из-за Крутых Бровей, озаряя Лазурное море, и я долго странствовал с теми, от кого был за тысячу верст». Ли Бо (перевод Гитовича):

С кубком в руке вопрошаю луну

С тех пор, как явилась в небе

луна –

Сколько прошло лет?

Отставив кубок, спрошу ее –

Может быть, даст ответ.

Никогда не взберешься ты

на луну,

Что сияет во тьме ночной.

А луна – куда бы ты ни пошел –

Последует за тобой.

Как летящее зеркало,

заблестит

У дворца Бессмертных она.

И сразу тогда исчезает мгла –

Туманная пелена.

Ты увидишь, как восходит луна

На закате, в вечерний час.

А придет рассвет –

не заметишь ты,

Что уже ее свет погас.

Белый Заяц на ней лекарство

толчет1,

И сменяет зиму весна.

И Чан Э2 в одиночестве

там живет –

И вечно так жить должна.

Мы не можем теперь увидеть,

друзья,

Луну древнейших времен.

Но предкам нашим светила

она,

Выплыв на небосклон.

Умирают в мире люди всегда –

Бессмертных нет среди нас, –

Но все они любовались луной,

Как я любуюсь сейчас.

Я хочу, чтобы в эти часы, когда

Я слагаю стихи за вином, –

Отражался сияющий свет

луны

В золоченом кубке моем.

1 По китайским поверьям, на луне Белый Заяц толчет в ступе порошок бессмертия.

2 Чан Э, Хэн Э, в древнекитайской мифологии жена стрелка И, Богиня Луны. Согласно мифу, изложенному в «Хуайнаньцзы» (II век до н.э.) Чан Э тайком одна приняла снадобье бессмертия, полученное ее мужем у Владычицы Сиванму, и унеслась на луну. Вероятно, еще до н.э. было распространено и представление о том, что Чан Э на луне превратилась в жабу-чань (которая обычно изображается трехлапой), по некоторым источникам, толкущую в ступе снадобье бессмертия. Вместе с ней на луне живет Юэ Ту (Лунный Заяц). Можно предположить, что образ Чан Э генетически связан с образом древней Богини Луны Чан Си.

После стихов Ли Бо обязательно надо дать стихотворение Ду Фу, современника и друга Ли Бо, величайшего поэта Китая периода «Расцвета Тан». Ду Фу (712–770) родился в богатой и знатной семье, рос при дворе в роскоши и достатке, но после мятежа Ань Лу-шаня остался верен трону и бежал в Сычуань, где жил в нищете. Его стихи последнего периода полны горечи. Но и Ду Фу как бы между делом упомянул лунного зайца. Это подтверждает мою мысль, что лунный заяц был общенародной легендой, которую знали все, не надо было ничего объяснять.

* * *

У Чжи или У Ган – бессмертный дровосек, наказанный за свою ревность тем, что должен рубить коричное дерево, растущее на луне, при этом дерево вновь восстанавливается. Лунный Заяц – заяц, живущий на луне и толкущий там в ступе порошок бессмертия. Обязательно надо было бы дать в подборке стихов знаменитые «Вопросы к Небу» первого великого поэта Китая Цюй Юаня. Это величайшее творение поэта Цюй Юаня (340–278 годы до н.э.) и самое крупное поэтическое произведение Древнего Китая, какое мы знаем. Но с этой поэмой и Лунным Зайцем в нем произошла чудная детективная история.

 
Луна на небе, словно медный гонг.
Пауль Клее. Полная луна. 1919. Галерея Отто Штангль, Мюнхен

Там в переводе Адалис почему-то нет напрямую нашего Лунного Зайца, но есть и Чан Э, есть и охотник И и другие герои наших мифов. Почему у тонко чувствующей мифологию русской поэтессы вдруг пропал при переводе Лунный Заяц – мне еще предстоит разгадать. Чьим подстрочником она пользовалась? В серьезной монографии Евсюкова, посвященной анализу мировоззрения протокитайцев эпохи неолита «Мифология китайского неолита» (Новосибирск, «Наука», 1988), читаю: «Существует мнение, что лунная жаба Чань упоминается и в известном памятнике древнекитайской литературы «Вопросы к Небу» знаменитого поэта древности Цюй Юаня (IV век до н.э.). Общепринят следующий перевод соответствующего места из этого источника: «Благодаря чему (букв. «какой дэ». – В.Г.) ночное светило умирает, а затем возрождается? Благодаря чему заяц, который виден на нем, живет там?» Известный китайский филолог Вэнь Идо, отвергая традиционное (то есть народное. – В.Г.) и классическое понимание этого места, в свое время выдвинул на сей счет оригинальную гипотезу: он предположил, что иероглифы «гу ту», которые согласно их общепринятому толкованию значат «лунный заяц», представляют собой древнее чтение слова «хама», имеющего в современном языке значение «лягушка». Затем, на его взгляд, хама превратилась в чань ту, поэтому и произошло расщепление одного названия на два, которые стали обозначать лягушку и зайца, живущих на луне. Более того, этой лунной жабе Евсюков посвящает огромную главу в своей книге, зайца же больше нигде не упоминает. Вослед за Вэнь Идо Евсюков пишет: «В современном языке чань ту – поэтическое название луны, где чань – жаба, а ту – заяц. По сравнению с употребленным Цюй Юанем термином «гу ту» первый иероглиф заменен другим, а второй утратил детерминатив «трава»┘

Просто какие-то хунвейбины филологические или новые китайские фоменки появились. Так запросто выкидывают из древних книг не приглянувшихся им героев. Был заяц и нет зайца. Прямо как в нашей детской прибаутке: «Вдруг охотник выбегает, прямо в зайчика стреляет┘» Древний поэт Цюй Юань, первый великий поэт Китая, в IV веке до н.э. в своей великой поэме ясно пишет о лунном зайце, и никуда не делось его обозначение Гу Ту или Юэ Ту. И вдруг его лунный заяц после китайских модернизаций текста исчезает из всех современных переводов «Вопросов к Небу». Его нет уже в переводе Аделины Адалис. Настоящий детектив, исчезновение мифологического древнейшего героя на глазах у всех из текста поэмы.

Вот место в переводе Адалис:

Умерший месяц почему

Потом рождается опять?

Откуда родом лунный свет?

Иль всякий раз бывает он

Утробой зрелою луны

Для смерти заново рожден?

Это у русской поэтессы прекрасный перевод дословного: «Благодаря какому дэ ночное светило умирает, а затем возрождается?..» Но следующая фраза великого китайского поэта исчезает: «Благодаря чему заяц, который виден на ней (на луне. – В.Г.) живет там?» Исчез живой лунный заяц между строк великой русской поэтессы. Но также лунный заяц загадочно исчезает и в переводе М.Кравцовой, и в других переводах «Вопросов к Небу». Придется попросить перевести заново по древнему подстрочнику одного из моих поэтических друзей. Жаль, нет уже в живых Юрия Кузнецова, поэма как раз была бы ему по плечу.

Какой-то злой дух не желает упоминать о лунном зайце и заячьих бессмертных снадобьях, приготовленных для человечества. Так, увы, пишется любая, в том числе и мифологическая история. И я воскрешаю из небытия осознанно забытого лунного страдальца. А «Вопросы к Небу» без лунного зайца оставим пока в покое. Позже, уже в своем «Подражании «Вопросам к Небу» поэт III века н.э. Фу Сюань (217–278) писал: «Кто живет на луне?/ Там Белый Заяц толчет снадобье».

* * *

Уже в ХХ веке лунные мотивы мы находим в прекрасных стихах Мао Цзэдуна. Мао известен в Китае не только как политический лидер, но и как поэт, его стихи ценят, многие знают наизусть. Вот стихотворение цы (с неравным числом иероглифов в строках), написанное в 1957 году для Ли Шу, учительницы средней школы № 10 в городе Чанша, административном центре провинции Хунань. Ее муж, Лю Цзысюн, друг и соратник Мао, погиб в бою накануне Великого похода в провинции Хубэй в 1933 году. Мао говорит о ее потере и о своей – его вторая жена Ян Кайхуэй была казнена антикоммунистическим губернатором Хунани в том же городе Чанша в 1930 году. Вроде бы революционный стих, но весь пронизан мифологическими образами Древнего Китая.

Я потерял мой гордый Тополь1,

ты потеряла свою Иву2,

Тополь и Ива вознеслись

на Девятое Небо,

Спросили У Гана3,

что он может им дать.

У Ган поднес им вина

из цветов кассии.

Одинокая лунная богиня

Чан Э4

махнула широким рукавом,

как в танце,

Десять тысяч ли неба

танцевали для благородных

душ.

Вдруг узнали они,

что покорился на земле тигр5,

Слезы радости хлынули,

как проливной дождь

1Имя второй жены Мао, Ян, по-китайски означает «тополь».

2Имя мужа Ли Шу, Лю, по-китайски означает «ива».

3У Ган – мифический лунный садовник, который в наказание за земные грехи обречен стричь дерево кассии – разновидности корицы с красивыми, похожими на абрикосовые цветами. Дерево достигает почти 2000 м в высоту и мгновенно восстанавливается, как только его обрезают. У Ган обречен стричь дерево вечно.

4Чан Э – жена охотника из сказаний, улетевшая на луну, приняв все снадобье бессмертия. С тех пор она живет там с садовником У Ганом и белым зайцем.

5Покоренный тигр – символ победы.

По представлению ряда восточных народов, луна является местом обитания мифического зайца (вследствие того, что на ней есть пятно, по форме напоминающее очертания зайца) – символа плодородия. В то же время полнолуние обещает счастье, в том числе в любовной сфере. Таким образом, скрытый смысл песни состоит в горечи автора по поводу окончания любовного романа, хотя, казалось бы, все должно быть наоборот.

Произведения вьетнамских, корейских, тибетских и японских поэтов и писателей древности на общекитайскую тему подтверждают мою мысль, что при всех сложных отношениях между странами, при непрекращающихся войнах и оккупациях, культурное взаимодействие народов никогда не прекращалось, и влияние китайской культуры, китайской мифологии на всю Юго-Восточную Азию воистину огромно.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
1391
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
3632
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
2047
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
2323

Другие новости