0
5021
Газета Люди и положения Интернет-версия

20.09.2013 00:01:00

Больше, чем смешной сюжет

Тэги: Чарльз Мори, пьеса, Балаган


Чарльз Мори, пьеса, Балаган

Труппе театра С.А.Д. нравится разыгрывать веселые истории.
Фото автора

До того как появиться в Москве, на сцене молодого театра С.А.Д., пьеса популярного американского драматурга Чарльза МОРИ уже выдержала больше ста представлений в Америке, до Бродвея не дошла, но ставил ее, как шутит сам автор, не только он один. Во время его визита в Москву с Мори встретилась и поговорила специально для «НГ» Елена РУБИНОВА. 


– Чарльз, прежде всего, как получилось, что вы приехали в Москву на премьеру своей пьесы «Балаган»? И как ваша пьеса появилась на русском языке, а теперь и в постановке театра С.А.Д.?

– Вообще, все это произошло для меня неожиданно. В прошлом году мой литературный агент переслал мне по электронной почте письмо от российского переводчика Ольги Варшавер. В письме говорилось, что, будучи в Нью-Йорке, она нашла мою пьесу в очень известном книжном магазине Drama Book Shop, прочитала ее и, если мы согласны, готова перевести пьесу на русский. Честно говоря, и я, и мой литературный агент были очень удивлены, и первая мысль была – неужели кто-то в России этим так заинтересовался? Но мы поразмыслили и дали согласие на перевод. А спустя еще полгода Ольга написала нам, что в Москве есть молодой профессиональный театр, который готов поставить пьесу. Мы были удивлены еще больше, но приняли это предложение. Единственное, что я попросил своего агента уточнить, сможет ли театр пригласить меня в Москву, когда выйдет спектакль. И вот год спустя я здесь, и, надо сказать, все великолепно. Для меня все здесь впервые – знакомство и с Москвой, и с современным русским театром, и в том числе со своей пьесой, идущей теперь на русской сцене. 

Должен признаться, это очень интересный для меня опыт как для автора и для режиссера: не только смотреть свою пьесу на языке, который я совсем не понимаю, но и чисто стилистически наблюдать совершенно другой театр. 

– В Америке ваша пьеса идет уже почти 10 лет в десятках профессиональных театров, не говоря о еще большем количестве студенческих и любительских сцен. А ставилась ли пьеса в других странах?

– Другие мои пьесы идут в разных странах – в Голландии или в Сингапуре, но на английском, а вот на другом языке – первый раз. Так что для меня это дважды премьера.

– Пьеса «Балаган» – об актерах и о театре вообще, и вы сами не раз называли эту пьесу своим «объяснением в любви» театру. Как родилась эта пьеса и что послужило основой для ее сюжета?

– Пьеса была написана в 2001 году, но материал для нее накапливался в течение многих лет. Я сам начинал в театре как актер. Теперь можно сказать, что это было уже давным-давно. В 1969 году, окончив университет, я работал актером в летнем театре в штате Нью-Хэмпшир – это примерно в 250 милях от Нью-Йорка, помещением театра и в самом деле служил деревянный сарай начала XX века со складными стульями для зрителей, и, разумеется, там не было никакого кондиционера. В жаркие и душные вечера воздух охлаждал только океанский бриз из раскрытых окон, но даже это не всегда спасало. Я почти семь лет своей профессиональной жизни был связан с этим театром – сначала как актер, потом как режиссер и художественный руководитель, и именно этот театр я перенес в свою пьесу «Балаган». Позднее я стал руководителем театра в Солт-Лейк-Сити и начал активно писать адаптации европейской классики XIX века для американского театра, но годы, которые я работал в сезонном театре Нью-Хэмпшира, для меня никогда не забывались – ни эмоционально, ни профессионально. Я всегда знал, что если захочу написать пьесу, то она будет больше, чем просто смешной сюжет. Я всегда хотел написать о людях театра, о тех, кто предан театру и стремится делать на сцене все возможное вопреки обстоятельствам.

– Насколько в русском варианте пьеса сохранила юмор, энергетику и все то, за что ваша пьеса так популярна в Америке? Можно ли это оценить, даже не зная языка, по реакции зала и эмоциональному восприятию?

– Несомненно. Две большие комические сцены переданы блестяще, как и очень важная концовка пьесы. Именно в ней заключен смысл, и он эмоционально передан и очевиден даже мне, не владеющему русским. Я ставил свою пьесу в разных театрах, а еще больше видел ее в постановках других режиссеров и могу сказать, что вариант театра С.А.Д. более стилизован, чем  американские постановки, – здесь много музыкальных и танцевальных элементов, видео. Такое сочетание очень непривычно для американского театра, где в драматическом театре обычно не смешивают атрибуты разных жанров. Но для пьесы это работает, и это замечательно. Пьеса всегда изменяется в зависимости от актерского ансамбля и режиссера, но если она находит отклик у зрителей, это показатель хорошей драматургии. Я видел постановки «Балагана» разных режиссеров – какие-то были невероятно смешными, какие-то могли бы быть смешнее и лучше, в каких-то режиссеры использовали такие ходы и приемы, которые я даже не мог представить! Я сказал уже режиссеру этого спектакля Ирине Пахомовой, что непременно позаимствую несколько ее находок. 

Театр С.А.Д. добавил в постановку много музыкальных и танцевальных элементов.  	Фото автора
Театр С.А.Д. добавил в постановку много музыкальных и
танцевальных элементов.  
Фото автора

– Мы часто слышим от гастролирующих театров, что российская публика довольно эмоциональна и реагирует на происходящее на сцене. Какова реакция зала на постановку? 

– В общем и целом публика реагирует похоже. Особенно бурно реагируют на большие фарсовые сцены, и хотя я, конечно, не могу сказать на какую именно реплику или строчку откликается публика, мне понятно, что в пьесе все на месте. Есть, конечно, американские реалии, которые мастерски учли переводчики пьесы и несколько переставили акценты. К примеру, в заключительной части пьесы речь шла о том, что актерам жалко, что они не смогут встречаться чаще, что это братство «на сезон», на несколько месяцев, и жизнь их непременно разведет… И это чисто американская особенность – актеры живут в одном городе, работают в другом, играют в региональных театрах и еще ездят много по всей стране, выступая в антрепризах. Здесь это устроено иначе, и пока еще в России сохраняется репертуарный театр. Наш американский финал был бы российскому зрителю не очень понятен, и поэтому его изменили. И переводчики, и актеры сделали это блестяще.

– У многих персонажей пьесы очень романтическое отношение к театру. Когда я прочитала, а потом посмотрела спектакль, меня это очень удивило, не ожидаешь подобного от современной американской пьесы. Есть ли у такого отношения к театру будущее, и особенно в прагматической Америке? 

– Сложно сказать. Надо признаться, что вопрос о будущем все время возникает по поводу американского театра вообще, а не только по поводу Бродвея. О театре в Америке все время говорят, что он умирает, но почему-то он все время воскресает. А воскресает он потому, что вопреки всему и сегодня в Америке происходит то же, что мы видим и здесь, в театре С.А.Д.,  который люди создали, чтобы единомышленники могли играть спектакли, которые они сами выбрали. И в Америке есть люди, в которых живет артистический дух, и им нравится рассказывать истории. И они все равно будут это делать, невзирая на препятствия, которые стоят на этом пути. Уверяю вас, в современной Америке преград для человека, который решил заниматься театром и стать актером, не счесть. Как, наверное, и в России. Но я смотрю на это с оптимизмом, потому что сегодня масса возможностей для общения и новых технологий, но  театр остается важной частью культурной жизни. Стремление к театральной сцене никогда не иссякает, потому что, как и во все времена, эта потребность в корне нашего человеческого сознания.

– А какие проблемы стоят сегодня перед американским театром? Кто театру сегодня нужнее – хороший актер или хороший менеджер?

– Я 35 лет был художественным руководителем большого регионального театра в Солт-Лейк-Сити и могу сказать, что финансовые условия успешного существования театра становятся все жестче. В Америке огромная проблема – это цена на билеты в театр, особенно они высоки на бродвейские постановки, и не только. Обычный работающий американец не может купить билет и театр все больше становится доступен тем, кого мы причисляем к экономической элите. И я считаю, что для театра это катастрофа. Может, следующее поколение найдет выход из этого тупика и снова сделает театр открытым для всех желающих. А потребность людей рассказывать истории и присутствовать в тот момент, когда они оживают на сцене, не исчезнет.

– Когда заходит речь об американском театре, большинство в России сразу думают о Бродвее, о мюзикле или о балете. И довольно редко российский зритель видит и даже слышит о современном американском драматическом театре. Можно ли говорить об авторском или артхаусном театре по аналогии с термином, который мы часто применяем, говоря о кино?

– Всплеск авангарда в США пришелся на 1960–1970-е годы, но и сегодня в какой-то степени можно говорить о присутствии экспериментального театра. Как и везде, в Америке есть коллективы, приверженные поиску новых форм и новых способов высказывания, такой театр, как Wooster Group или Living Theatre, верны себе. Но кроме авангардного театра по всей стране есть еще огромное количество театров некоммерческих – от самых маленьких до довольно больших. Я имею в виду их бюджеты. Эти театры создают совсем не бродвейскую продукцию и не следуют модели коммерческого театра. И самая большая проблема для таких театров – это финансовые тиски и невозможность актерам заработать на жизнь работой только в театре. Тем не менее, и я говорю это на основе собственного более чем тридцатилетнего опыта работы в таких театрах, мы ставили и классику, и новые пьесы наряду с некоторыми коммерчески успешными спектаклями, которые служили такими якорями, которые держат всю эту модель и делают кассу. Это позволяет в других постановках дать волю эксперименту и таким образом достичь баланса, что важно и для зрителя, и для собственного творческого развития.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
2274
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
5075
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
2792
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
3218

Другие новости