0
772
Газета Факты, события Интернет-версия

14.03.2002 00:00:00

На Фрунзенской и на Таганке

Тэги: издательство Текст


10 марта в Еврейском молодежном клубе на Фрунзенской набережной состоялся вечер встречи с издательством "Текст". В вечере принимали участие писатель и редактор Владислав Петров, редактор Людмила Тарасова, писатель Анатолий Королев, переводчики Дмитрий Веденяпин и Наталья Мавлевич, автор перевода книги Беллы Шагал "Горящие огни"".

Среди книг, представленных на вечере, были произведения как отечественных, так и зарубежных авторов: роман Анатолия Королева "Человек-язык", сборник пьес израильского драматурга Йосефа Бар-Йосефа "Трудные люди", серия "Крик", в которой вышли в том числе книги Ильи Вартанова "Ассирийцы в Сибири" и Виктора Того "Потерявший родину плачет вечно".

В своем выступлении редактор издательства Владислав Петров более подробно представил серию "Крик", повествующую о межнациональных конфликтах ХХ века.

Об истории издания книги Беллы Шагал "Горящие огни" рассказала известная переводчица, бывший руководитель переводческого семинара при журнале "Иностранная литература" Наталья Мавлевич. Выяснилось, что первоначально написанная на идиш книга (оригинал не сохранился) была переведена на французский дочерью Марка и Беллы Идой. Присутствующие могли убедиться в том, сколь высокие требования предъявляет переводчица к своей работе. В своем стилистически тонком переводе она сумела-таки постфактум найти единственную оплошность - вместо женского имени Хая было написано Шая.

О принципах работы над своим переводом книги Башевиса Зингера "Страсти", о путях постижения творческой биографии и личности писателя рассказал известный переводчик и поэт Дмитрий Веденяпин. По словам Веденяпина, не последнюю роль в его работе над книгой сыграли собственные воспоминания о дедушках и бабушках и услышанные в детстве живые интонации еврейской речи.

В завершении вечера об истории возникновении замысла книги "Человек-язык" рассказал Анатолий Королев, начавший с воспоминаний о своем детстве, проведенном в Перми, где его впервые так сильно поразил вид, вызванный внешним уродством человеческого страдания. Он также упомянул о том, что присутствовавшая в романе полистилистика должна создавать у читателя определенное чувство дискомфорта и усиливать чувство сострадания к его героям.

А 11 марта 2002 г. на Малой сцене Театра на Таганке состоялся творческий вечер израильского драматурга - и тоже автора "Текста" Йосефа Бар-Йосефа. На вечере также выступили израильская писательница и переводчица с иврита Светлана Шенбрунн, немало сделавшая для популяризации творчества Бар-Йосефа, драматурги Иосиф Райхельгауз и Леонид Хейфиц, поделившийся опытом постановки пьес Бар-Йосефа в Польше в 1995 году. Задаваясь вопросом, почему же пьеса "Трудные люди" оказалась так близка зрительской публике, драматург находит ответ на него в самом ее названии (и "по самой своей природе и человеческой судьбе люди легкими быть не могут, однако в них неистребимо продолжает жить стремление преодолеть свое одиночество и желание счастья").

Центром всеобщего внимания, конечно же, стал сам виновник торжества. В своем выступлении он сказал, что для него большое счастье, что его пьесы нашли признание в России (его пьеса "Трудные люди" идет в Москве и в Санкт-Петербурге более 9 лет) В ходе беседы выяснилось, что драматург консервативен не только по отношению к режиссуре (по уверению Светланы Шенбрунн, ему совсем не нравятся всевозможные вольности, к которым часто прибегают постановщики его пьес в целях увеличения кассового сбора).

Бар-Йосеф глубоко убежден, что ни атеизм, ни светский образ жизни не в состоянии заполнить ту пустоту, которая возникает от неверия в Бога. Творчество драматурга он считает своеобразным судебным процессом над человеческими грехами и проступками.

Бар-Йосефу также задавались вопросы, касающиеся его личной биографии, многочисленных постановок его пьес во всем мире, взглядов на жизнь. На вопрос, кто является его любимым драматургом, Бар-Йосеф ответил так: "В понедельник мне нравится Толстой, во вторник- Достоевский. Действительно, трудно найти, кому отдать предпочтение!" На вопрос, касающейся нынешней политической ситуации, Бар-Йосеф заявил, что является противником любых крайностей.

В вечере также приняли участие супруга и ближайший помощник основателя театра Катарина Любимова и министр культуры Михаил Швыдкой, сказавший, что выход в свет сборника пьес Бар-Йосефа на русском языке является зримым подтверждением его признания как писателя-драматурга.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
1283
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
3405
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
1931
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
2226

Другие новости