0
977
Газета Факты, события Интернет-версия

05.12.2002 00:00:00

Разговор на два голоса


Издательство "ОГИ" наконец начало выпуск давно обещанной двуязычной поэтической серии "Bilingua". На этой неделе публике были представлены сразу четыре книги: "Тест на одиночество" французского поэта Эмманюэля Окара, "Контакт и преломления" Доминика Фуркада, тоже француза и лауреата Национальной премии Франции, "Избранное" крупнейшего шведского поэта Тумаса Транстремера и "Декларация об имуществе" литовца Айдаса Марченаса.

Презентация всех четырех книг прошла 29 ноября в Литературном кафе на ярмарке "non/fiction". По словам издателя Евгения Пермякова, основная идея серии - переводить и публиковать актуальную, современную поэзию, работать с ныне живущими и активно пишущими поэтами, создавая стимул для того, "чтобы общались, читали и переводили друг друга". Изданы книги скромно, но с достоинством, оформлены сдержанно и изысканно - как и подобает книгам, предназначенным для интеллигентных, образованных людей, умеющих читать сразу на двух языках. Впрочем, презентация проходила в основном на одном языке - на русском: ни французские поэты, ни уважаемый и уже известный нашему читателю Тумас Транстремер в Москву не приехали, и их книги представляли переводчики Наталья Стрижевская, Ольга Северская и Александра Афиногенова, читали они соответственно в основном переводы. Пришлось верить им на слово. Возможность же не только глазами, но и на слух сравнить перевод с оригиналом слушателям предоставили только литовский поэт Айдас Марченас и его переводчик Георгий Ефремов. Звучало это настолько убедительно, что одно из стихотворений и его перевод публика даже наградила аплодисментами, что вообще-то на ярмарочных презентациях не принято.

Впрочем, именно книга Марченаса представлялась публике уже во второй раз: первая презентация "Декларации об имуществе" прошла накануне в Литовском культурном центре. В тихой гостиной "Дома Балтрушайтиса" стихи были слышнее, чем в ярмарочном галдеже, и поэзия Айдаса Марченаса, демонстративно небритого и мрачного, с виду типичного представителя "поколения сорокалетних", при ближайшем рассмотрении оказалась очень тонкой, очень литературной, а местами - и совершенно пронзительной лирикой. Кроме того, и автор, и переводчик, и слушатели чувствовали себя здесь свободнее, чем в ярмарочной толпе, и даже осмеливались задавать друг другу вопросы и давать на них ответы - в частности, о возможности сотрудничества в поэзии. Георгий Ефремов, известный не только как переводчик, но и как поэт (в нашей газете несколько раз появлялись рецензии на его стихи), на один из таких вопросов ответил: "Мне повезло, что я встретился с Айдасом. Многое из того, что я сам хотел бы сказать, но не смог, мне удалось сделать в его переводах".

Возможно, именно такое поэтическое сотрудничество, такой - живой или на бумаге - разговор на два голоса и имел в виду Евгений Пермяков, представляя читателям серию "Bilingua" - и, уж конечно, ради такого сотрудничества стоило затевать ее издание.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
925
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
789
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
921
Полномочия присяжных пока не расширяют

Полномочия присяжных пока не расширяют

Екатерина Трифонова

В развитии «народного суда» РФ уже отстает и от Казахстана

0
625

Другие новости