0
1127
Газета Факты, события Интернет-версия

05.06.2008 00:00:00

Легенда европейской славистики

Тэги: санктперетбург, перевод, королева


санкт-перетбург, перевод, королева Полтора месяца назад Светлане Гайер исполнилось 85 лет.
Фото автора

В этот день вся левая сторона набережной канала Грибоедова начиная от Невского проспекта в сторону Санкт-Петербургского университета экономики и финансов была заклеена указателями с надписью на немецком языке: «Plenarvortrag. Dr. Svetlana Geier. Raum 400». Следуя за яркими голубыми стрелками, как в детской игре в «казаки-разбойники», все желающие могли попасть на встречу с выдающейся переводчицей русской литературы на немецкий язык, профессором из Фрайбурга Светланой Михайловной Гайер. Ее выступление значилось в программе научной конференции переводчиков, проходившей в Петербурге по инициативе Германской службы академических обменов (DAAD).

Невысокая, худощавая, в скромном, строгом костюме, воюя время от времени с непослушным микрофоном, ясным, мягким голосом она, с томиком Гете в руках, делилась с аудиторией своими размышлениями об особенностях искусства перевода, о переводчике и его роли в культуре, о тайне поэтического слова, которую можно лишь уловить, но невозможно «поверить алгеброй». Огромная аудитория была полна, слушали внимательно и чутко.

Уроженка Киева, дочь врага народа, Светлана Гайер оказалась в Германии во время войны. После ее окончания вышла замуж и осталась жить. Гумбольдтовская стипендия дала возможность получить образование в Фрайбургском университете. В течение 35 лет преподавала потом в нем русский язык, параллельно читая спецкурс в Карлсруэ.

Переводом занялась из интереса, а потом оказалось, что это ее призвание. По собственному определению, она – «неправильный» переводчик: ведь переводит она с родного языка на язык выученный, тогда как обычно все происходит наоборот. Но, может быть, именно это делает ее работу особенно ответственной и проникновенной. Будучи профессором университета, она никогда не была зависима от издателей и всегда переводила только то, что хотела и что считала нужным, важным.

«Королевой перевода» назвал Светлану Гайер в свое время Лев Копелев. В ее послужном списке переводы русских народных сказок Афанасьева, произведений Леонида Андреева, Михаила Булгакова, Андрея Белого, Андрея Платонова, Лидии Чуковской, Александра Солженицына, Владимира Войновича, Андрея Синявского. В свое время интерес к ней как переводчице проявлял Набоков, правда, их сотрудничество не состоялось. («Мне было тогда не до него», – отшучивается Светлана Михайловна.) Последние двадцать лет Светлана Гайер отдала работе над новым переводом на немецкий язык романов Достоевского.

26 апреля Светлана Михайловна отметила свой 85-й день рождения. К этой дате в Дорнахе в издательстве Pforte вышла ее биография «Жизнь между языками». Еще одна книга – сборник интервью за последние 16 лет, – появилась в эти же дни в швейцарском Цюрихе, с которым Гайер связывают многолетние творческие и человеческие узы. Именно в Цюрихе в издательстве Ammann впервые вышли новые переводы «Преступления и наказания», «Идиота», «Бесов», «Братьев Карамазовых» и «Подростка». Сейчас для этого же издательства Светлана Михайловна готовит перевод «Игрока».

Президент Германии Хорст Келер направил в адрес Светланы Гайер поздравительное письмо, в котором отдельно подчеркнул ее вклад в развитие системы преподавания русского языка в школах и гимназиях ФРГ.

У Светланы Гайер большая семья – внукам и правнукам нет счета! Небольшой дом на окраине Фрайбурга, как в сказках братьев Гримм окруженный живописными склонами Шварцвальда, откуда по ночам слышится уханье совы, а зимой по утрам прибегают к порогу лисы, всегда полон молодыми голосами. Любимица – внучка Соня, наследница ремесла. Постоянно приходят, приезжают из разных концов Европы друзья, ученики. Прекрасная хозяйка, Светлана Михайловна внимательно следит за тем, чтобы всем было светло и уютно под ее кровом.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
2179
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
4922
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
2704
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
3108

Другие новости