0
1010
Газета Факты, события Интернет-версия

23.10.2008 00:00:00

"Мы уцелели на руинах Трои┘"

Тэги: встреча, ревич, стихи, переводы


встреча, ревич, стихи, переводы Александр Ревич читал свои стихи и немного переводов.
Фото Анатолия Степаненко

На встречу с поэтом и мэтром художественного перевода, состоявшуюся в клубе «Покровские ворота», пришла публика разных возрастов. Было много молодежи – семинаристы Александра Ревича, их друзья. Приехали телевизионщики и фотографы┘

Открывая вечер, организовавшая его Елена Калашникова сказала, что встреча будет «демократичной»: «Александр Михайлович прочитает из своих стихов и переводов то, что захочет, а возможно, захочет и поговорить». Упомянув про награды – а среди них премия «Мастер» и Государственная премия за перевод «Трагических поэм» Агриппы д’Обинье, – ведущая спросила гостя, какая из них для него самая дорогая. «Все дорогие», – вздохнув, ответил он. Стихи Ревич начал писать до войны, а переводами занялся в начале 50-х, на сегодняшний день издан целый ряд отдельных книг его поэзии (в том числе поэм) и переводов.

Прочитал Александр Михайлович два венка сонетов, уже известные и совсем новые стихотворения: «Исайя», «Ласточка», «22 июня 1941-го», «Не бывать Икару стариком...» Читал по книгам и большой рукописной тетради.

Кто-то из публики захотел услышать недавно переведенное Ревичем на французский язык стихотворение Лермонтова «Белеет парус одинокий┘». Поэт, родившийся в 1921 году, прочитал его, стоя. Эта вторая часть вечера, когда Александр Ревич стоял, опираясь на палку, стала своеобразным продолжением его литинститутских семинаров. Говорил поэт-переводчик о том, что за то долгое время, пока он переводил поэмы д’Обинье, у него даже изменился почерк – один в один стал таким же, как у автора оригинала. В этом он убедился, когда уже после окончания работы увидел рукописи поэмы. Гость сетовал на то, что невозможно перевести Пушкина на другие языки, что французы – именно с французского Ревич переводил больше всего – не воспринимают переводы стихов нашего классика. Рассуждал о том, что поэтам нельзя уходить от стихотворной формы┘

Жаль, мало прочитал своих переводов. Но это понятно: Александр Ревич из тех поэтов, кто в советское время был известен больше работами в этой области, чем собственной поэзией (именно в ту пору родилось определение «поэт-переводчик»), поэтому сейчас он читает больше своего. Вот одно из его новых стихотворений: «Безрадостной истории герои,/ каким Эней был в давние года,/ мы уцелели на руинах Трои,/ но Рима не построим никогда».


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
2347
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
5184
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
2876
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
3321

Другие новости