0
1921
Газета Факты, события Интернет-версия

20.02.2014 00:01:00

Стиха звучанье уносило вдаль...

Тэги: сенкевич, в потайную даль, презентация, рига


сенкевич, в потайную даль, презентация, рига На поэтическом вечере Александра Сенкевича в Риге зал был полон. Фото автора

В помещении Союза писателей Латвии не то что яблоку, горошине было негде упасть. Полный зал трепетно внимал звучащим со сцены стихам. Вечер был посвящен презентации поэтической книги Александра Сенкевича «В потайную даль», в которую вошли лучшие переводы стихов московского поэта, принадлежащие недавно ушедшему из жизни Иманту Аузиньшу, выдающемуся поэту Латвии. Вечер был построен совершенно необычно.

В знак уважения памяти Иманта Аузиньша первыми со сцены звучали переводы стихов в исполнении латвийской знаменитости, ведущего артиста Нового Рижского театра Вилиса Даудзиньша, и только потом публика имела возможность послушать и сравнить перевод с оригиналом в виртуозном исполнении самого автора.

Не обошлось и без курьезов. То артист честно признавался, что представления не имеет, как именно, с каким выражением задумывал данное стихотворение автор. То автор, скромно потупившись, объявлял, что имеет обыкновение время от времени переписывать стихотворение. И поэтому будет читать новую редакцию, отличающуюся от перевода.

Так что не только музыка стиха, но и легкая интрига непрерывно держали внимание аудитории. Над залом витал дух высокой поэзии, сдобренной тонким флером эротики и щедро приправленный великим множеством метафор и аллегорий.

Впечатлены были все присутствующие. В том числе и ведущий вечера, председатель Союза писателей Латвии Янис Юрканс, речь которого о сходстве и различии культур невозможно оставить без внимания:

«Сегодня есть общая для каждого народа проблема, губительная для его культуры, – порча, примитивизация языка, утрата его глубины. Сегодня мы почувствовали в поэзии Александра Сенкевича всю глубину его любви к родному языку. Поэт – это страж языка, а значит, и страж культуры не только своей, но и общемировой. Он – хранитель языка как богатства, принадлежащего не только народу-носителю, но и всему миру.

Наше богатство – в различии. Как песчинки и камушки на пляже, только выглядят одинаковыми, а на деле – только начни присматриваться – каждый особенный, как тучки на небе, то рассеиваются легкими облачками, то собираются в смерчи, это все – различия. Мы обогащаемся только за счет различий, и чем их больше, тем больше богатства. А основная цель переводчика – обогащать культуру своего народа. Если я читаю Лермонтова, в этот момент чувствую себя русским, если Шолом-Алейхема – евреем, Шекспира – бесспорно, англичанином. Если я это чувствую, то я уважаю этот народ и горд тем, что этот народ обогащает меня. И честь, и хвала переводчику, который помогает мне в этом».

Рига


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
2133
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
4855
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
2661
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
3064

Другие новости