0
2301
Газета Факты, события Интернет-версия

08.06.2017 00:01:00

Бодлер, Корнель и Шершеневич

Тэги: поэзия, переводы, бодлер, корнель, серебряный век


На май приходится 75 лет со дня смерти Вадима Шершеневича, чье имя, гремевшее когда-то наравне с именами Маяковского и Есенина, затем надолго выпало из поля актуальной литературы. Только в 1990-х началось медленное открытие наследия Шершеневича. За последнее время увидели свет сразу три подряд первоиздания его крупных переводов из поэзии Франции: пьеса «Сид» Пьера Корнеля, поэма «Война богов» и «Эротические стихотворения» Эвариста Парни, «Цветы Зла» Шарля Бодлера. Презентация этого трехкнижия состоялась на днях в ЦДЛ.

Ведущий вечера, поэт Сергей Нещеретов назвал французскую литературу «законной супругой» Шершеневича-переводчика, на чьем счету переложения из Шекспира, Рильке, Маринетти и многих авторов. О поэзии и переводах Шершеневича пристрастно рассуждали поэты Михаил Синельников, Борис Романов, Герман Гецевич, редактор издательства «Водолей» (которое выпустило все названные книги) Владислав Резвый. Ораторы сошлись на том, что к работе над Парни Шершеневича подвигли вкусы любимого им Пушкина, а бескорыстный семилетний труд над великой лирической книгой Бодлера стал реализацией завета русских символистов, которые являлись для Шершеневича коллективным литературным отцом. Наибольшей насыщенностью фактами и наблюдениями отличалось выступление историка литературы Владимира Дроздкова, который инициировал выпуск данных книг, да и вообще совершил больше, чем кто-либо еще, в справедливом воздаянии разноплановым талантам Шершеневича, проявившимся также в литературной и театральной критике, стиховедении, прозе, драматургии.

Филолог-есениновед Максим Скороходов напомнил об истоках приверженности Шершеневича переводческому ремеслу: питомцы московской Поливановской гимназии, где он учился, проходили обязательный курс стихотворного перевода с классических языков. Суть титанической работы Шершеневича-переводчика Нещеретов обозначил как «борьбу за подлинник», в которой его союзником был, например, Георгий Шенгели и которая несла альтернативу переводческой «гладкописи и сладкописи» Маршака и Лозинского.

На вечере было сказано о том, что на повестке дня – издание других залежавшихся в архивах переводов Вадима Шершеневича, а также долгожданного собрания его оригинальной поэзии.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
1310
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
3460
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
1957
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
2249

Другие новости