0
1494
Газета Фигуры и лица Интернет-версия

06.02.2009 00:00:00

Достоевского переписали

Тэги: достоевский, спектакль


Сценические прочтения одного из самых известных русских романов в мире – «Преступления и наказания» Достоевского – то и дело возникают в различных странах. Этот сложный труд предприняла для Зальцбургского фестиваля Андреа Брет, режиссер, дебютной постановкой которой в 1975 году были «Заколдованные братья» по Евгению Шварцу. После этого она ставила пьесы Чехова, Горького, Вампилова, в позапрошлом году на Зальцбургском фестивале – оперу «Евгений Онегин», и вот теперь «Преступление и наказание», роман, которым, по ее словам, Андреа Брет восхищается с 16 лет.

Пьесу написала она сама, по ходу работы отказавшись от принятой к постановке специально сделанной по заказу фестиваля пьесы другого автора. Теперь спектакль показали в Берлине.

Бесконечная классика

Первое, что следует сказать о самой инсценировке, это то, что она сохраняет все линии и структуру романа, и поэтому неудивительно, что спектакль продолжается с двумя антрактами пять часов. Один из формообразующих приемов Брет как драматурга – это то, что я назвал бы «монтажами сгущения», когда в одном пространстве одновременно «звучат» персонажи из разных сцен.

Косвенная речь в романе часто превращается в спектакле в прямую. Например, то, что у Достоевского Мармеладов рассказывает о жене и Соне, становится оживающей тут же сценой:

Мармеладов (Раскольникову). Катерина Ивановна, супруга моя, – особа образованная и урожденная штаб-офицерская дочь.

А на другом конце сцены:

Катерина Ивановна (Соне). Живешь, ты, дармоедка, у нас, ешь и пьешь и теплом пользуешься. Твой отец лежит пьяный. Так что иди заработай хоть сколько-нибудь на улице.

Соня. Что ж, Катерина Ивановна, неужели же мне на такое дело пойти?

Катерина Ивановна. А что ж, чего беречь-то? Эко сокровище!

Безосновательный кич

А вот комментарий Андреи Брет:

– Мне очень интересна Катерина Ивановна. С одной стороны, ее муж говорит, что она происходит из хорошего общества, что она образованна и так далее, но мы тут же переживаем (так, собственно, и в романе), в какой форме и в каких словах она посылает Соню на панель. Но у нас нет права оценивать ее, Катерину Ивановну, с точки зрения морали. Это человек в ситуации, когда он не знает, как ему существовать, как выжить... И ей не помогает то, что она высокоморальна. Не получается... И человек делает то, что он вовсе не хочет делать. Это экономическая ситуация вынуждает людей к поступкам и словам, которые им вовсе не свойственны...

И как можно иначе показать на сцене нищету? Никак. Я не верю в другие варианты. Они, как правило, – безосновательный кич и ложь.

Знаковым был для Андреи Брет перенос в самое начало (в качестве эпиграфа или пролога) спектакля вопроса о вере в Бога, который задает Раскольникову Порфирий Петрович.

– Так вы все-таки верите же в Новый Иерусалим?

– Верую.

– И-и-и в бога веруете? Извините, что так любопытствую.

– Верую.

– И-и в воскресение Лазаря веруете?

– Ве-верую.

– Буквально веруете?

– Буквально.

Этот текст звучит и позднее в соответствующей сцене, и в финале. Андреа Брет так прокомментировала это свое решение:

– Это позволило мне вести рассказ как бы из воспоминания и образовало своеобразную арку – там, где вопрос начинается, там же он и заканчивается, и ответ на него звучит по-разному, хотя текст и остается неизменным. При повторе в конце Раскольников действительно так думает, а в начале он душевно отсутствует. И все в спектакле вертится вокруг этого вопроса.

Перед нами медленное, неторопливое прочтение прозы, как у Петра Фоменко в «Войне и мире» или у Алвиса Херманиса в его цюрихской постановке начальных глав «Идиота».

Вернемся к Гитлеру и красным флагам

Меня заинтересовало, почему в таком классически решенном спектакле режиссеру понадобились намеки на Гитлера (актер, играющий Раскольникова, в какой-то момент в порядке «шуток, свойственных театру» играет с публикой, то и дело имитируя гитлеровскую челку и его манеру речи). Вторая странность – появление большого красного флага в сцене поминок у Катерины Ивановны.

Андреа Брет так ответила на эти два вопроса:

– Определенно только на Гитлера актер не намекает, это – помесь Наполеона и Гитлера. Там больше жестов Наполеона. Рука под кителем мундира – это его жест. Что касается красного флага, то эта сцена сама – как живая картина. И «пририсованный» красный флаг в ней – это символ предвиденного Достоевским будущего социализма и коммунизма. Я, конечно, могла обойтись и без этого знака, но хотела пояснить публике, в каком направлении Достоевский думал уже в 1860 году. То, что он как будто знал обо всем, что грядет, или догадывался, – одно это кажется мне невероятным, фантастическим. Кто-то может сказать, к примеру, что фигуру Лебезятникова с его почти абсурдными теориями коммуны и женского движения можно было бы выкинуть, но я вижу в этом как раз проблему для себя, потому что философское содержание романа мне кажется в конечном итоге даже более важным, чем сама история Раскольникова.

Мне важен сам взгляд Достоевского на мир. В нем – самое страшное и существенное. Достоевский отнимает у читателя малейшую надежду на какую угодно теорию. Капитализм ставится под вопрос через фигуру Лужина, социализм – через фигуру Лебезятникова, и единственное, что остается, – это христианство и... милость. Этот вопрос, я думаю, особенно для нашей страны после Освенцима существенно важен. И это звучит в Достоевском после его пребывания в лагере в Сибири».

Слушая режиссера, я вспомнил высказывание Анатолия Чубайса в одном из интервью четыре года назад. «Вы знаете, я перечитывал Достоевского в последние три месяца. И я испытываю почти физическую ненависть к этому человеку. Он, безусловно, гений, но его представление о русских как об избранном, святом народе, его культ страдания и тот ложный выбор, который он предлагает, вызывают у меня желание разорвать его на куски».

Интересная подробность: одна из актрис носит редкое в Германии имя Светлана. Заглянув в биографию Светланы Шёнфельд, сыгравшей в постановке Андреи Брет несколько ролей, я с удивлением обнаружил, что родилась она в 1951 году... на Колыме.

Предложение сверхчеловеку

Но для сегодняшней Германии роман Достоевского (и спектакль Андреи Брет) о двух видах людей – об обыкновенных (и подчиняющихся) и необыкновенных, разрешающих себе во имя идеи проливать чужую кровь, имеет еще одну степень актуальности. В эти дни в Германии из тюрьмы был выпущен террорист немецкой организации Фракция Красной армии (сокращенно по-немецки RAF) Кристиан Клар. Организация просуществовала с 1970 по 1998 год. Кристиан Клар, приговоренный за 9 убийств и 11 покушений на убийство к пожизненному заключению, вышел из тюрьмы в соответствии с законом после 26 лет отсидки, но ни во время суда, ни во время заключения, ни после освобождения он не произнес ни одного слова раскаяния, вообще ни одного слова в адрес родственников убитых им людей.

Интересно, что началом его социализации скорее всего станет практика в качестве рабочего сцены в театре Брехта «Берлинский ансамбль». Такое предложение этому сверхчеловеку сделал нынешний руководитель театра Клаус Пайман. Но вернемся к постановке Андреи Брет.

Огни Таганки + киноверсии

Главное, чем ее спектакль отличается от многих других прочтений, – он сделан в киноэстетике с острым и открытым монтажом, что ставит перед актерами сложные задачи быстрых переключений. Некоторые актеры играют к тому же по нескольку ролей.

Иногда яркие прожектора слепят зал, напоминая спектакли Таганки первых лет, но всё, в том числе и эти ослепления, – подчинено ритму спектакля, выверенному режиссером еще на стадии написания пьесы, которая вскоре будет издана отдельной книгой.

Андреа Брет не скрывает, что при подготовке своей пьесы пересмотрела многие киноверсии романа:

«Я часто спрашивала себя во время просмотра фильмов, почему я не слушаю, что говорят герои. Дело было не в качестве фильма, а актеры были иногда просто прекрасными, но я все равно не могла вслушиваться, и все происходящее на экране удешевлялось до уголовного дела, до убийства и его расследования.

В какой-то момент я почувствовала, что с любовью и тщательностью воссозданная на экране комната Раскольникова, какой ее описал Достоевский, с пылью на книгах, и эта грязь, и эти улицы – все это странным образом уводило от сути, и текст переставал быть значимым. Хотелось даже, чтобы герои вообще ничего не говорили. И это стало решающим для разработки оформления спектакля.

В результате мы такой вот натурализм или описание среды, всю эту точность деталей отбросили. Мне кажется, что в таких условиях текст, как правило, функционирует. В начале спектакля, например, когда мать Раскольникова появляется из темноты и движется к авансцене, текст звучит как нечто очень важное. И чем экономнее мы обставляем текст во время действия, тем лучше.

В одном из наиболее насыщенных действием эпизодов – со Свидригайловым – на сцене почти ничего нет. Когда он говорит: «Мы в моей квартире... там дверь... вот стул...», то публика легко дорисовывает в своем воображении эту комнату. Ей достаточно».

В финале мы видим Раскольникова на каторге. Он занят бессмысленным, выглядящим как сумасшествие или страшный сон сизифовым трудом: он сидит перед тремя ведрами (два с водой, одно – пустое) и переливает воду из ведра в ведро, постепенно опустошая их, так как вода все время проливается на сцену. В результате он продолжает свой явно не ведущий к его душевному выздоровлению труд с пустыми ведрами. В качестве надежды в финале звучит грегорианское песнопение. Но не зря некоторые зрители упрекнули режиссера в безысходности. Просветление в финале не убеждает. Христианство – выход для Достоевского, но не для Раскольникова. Он – раб собственной теории. И его диагноз сформулировала сама Андреа Брет.

Плод зрительских усилий

В звездном ансамбле Андреи Брет среди актеров, со многими из которых режиссер сотрудничает уже почти 20 лет, следует особо выделить тех, кто решал самые сложные задачи и которым эти задачи оказались по плечу: Йенса Харцера (Jens Harzer) – Раскольникова, и Удо Замеля (Udo Samel) – Порфирия Петровича. Но спектакль требовал душевных усилий и просто сил и от зрителей, и неудивительно, что даже на премьере в Берлине были ушедшие как в первом антракте, так и во втором. Те же (подавляющие большинство, конечно), кто досмотрел до конца, устроили артистам и режиссеру овацию. Поэтому менее удивительно, что на встречу с Андреей Брет в дни фестиваля по платным, замечу, билетам пришло более трехсот человек, подавляющее большинство которых, как оказалось, читали роман, но говорили, что услышали его как бы заново. Это надо отнести и на счет новейшего перевода, который сделала Светлана Гайер. Одно из главных достоинств перевода родившейся в 1923 году в России Гайер – это разнообразие речи героев, которые до нее, в других переводах, все разговаривали почти одинаково.

В ответ на мои комплименты госпоже Брет по поводу глубины ее понимания романа Достоевского и русской литературы и драматургии режиссер неожиданно посетовала на любовь без взаимности, сказав, что ни один ее «русский» спектакль никогда не приглашался в Россию. Кстати, само название романа звучало до перевода Светланы Гайер скорее как «Вина и возмездие», и только теперь роман (как и спектакль Андреи Брет) обрел название, точно соответствующее оригиналу.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Десятки тысяч сотрудников «Роснефти» отпраздновали День Победы

Десятки тысяч сотрудников «Роснефти» отпраздновали День Победы

Татьяна Астафьева

Всероссийские праздничные акции объединили представителей компании во всех регионах страны

0
746
Региональная политика 6-9 мая в зеркале Telegram

Региональная политика 6-9 мая в зеркале Telegram

0
419
Путин вводит монополию власти на историю

Путин вводит монополию власти на историю

Иван Родин

Подписан указ президента о госполитике по изучению и преподаванию прошлого

0
2611
Евросоюз одобрил изъятие прибыли от арестованных российских активов

Евросоюз одобрил изъятие прибыли от арестованных российских активов

Ольга Соловьева

МВФ опасается подрыва международной валютной системы

0
2051

Другие новости