0
2410

06.07.2000 00:00:00

"Любой сюжет, связанный с паранойей..."


- ПОЧЕМУ важен выход книг этого автора на русском языке?

- Пинчон, как ни крути, один из крупнейших американских прозаиков ХХ века. Он много раз выдвигался на Нобелевскую премию, правда, пока не сподобился, но тем не менее... В русской культуре Пинчон - это лакуна, которая должна быть заполнена, как это было, когда 10 лет назад наконец-то по-русски вышел "Улисс" Джойса. Я не сравниваю масштабов, но ситуация сходная. С одной стороны, Джойс был уже на тот момент неактуален. Все читали и говорили: ну да, Джойс - гений, но это уже все переварено литературой, мы это все в некотором смысле уже знаем. Открытия не было. По истечении 10 лет, однако, стало очевидно, что выросло новое поколение, которое читает литературу ХХ века в правильном порядке: сначала - Джойса, а потом уже Кобо Абэ и Кортасара. Пинчон должен быть по-русски хотя бы для того, чтобы люди, которые сейчас учатся в школе и в институте, могли, читая современную американскую литературу, понимать, что было до нее. И не только американскую: например, роман Умберто Эко "Маятник Фуко" некоторыми важными мотивами восходит к Пинчону, это "пинчонистский" роман.

- В первом томе опубликован роман "Выкрикивается лот номер 49". Это первый роман Пинчона? То есть издание будет идти в хронологическом порядке?

- Нет. Сначала Пинчон писал рассказы, они тоже помещены в этом томе. Потом Пинчон написал роман "V". Потом, в 1966 году - "Выкрикивается лот номер 49". А потом, в 1973 году, вышла, видимо, его главная книга - "Гравитационная радуга".

- А почему начали именно с "49-го лота"?

- "Лот", по общепринятой точке зрения , которую я разделяю, - самый простой пинчоновский роман. С одной стороны, он характерен для Пинчона и вводит в круг его тем. А с другой - он не требует громоздкого справочного аппарата и комментариев. Он нормального объема, в отличие от большого "V" и еще большей "Гравитационной радуги", которая размером с того же "Улисса". Вторым томом будет "V", я уже читал перевод. Но объявленная в третьем томе "Гравитационная радуга", видимо, выйдет не так скоро, потому что перевод этой книги невероятно сложен, может потребовать нескольких лет работы.

- Что вы можете сказать о переводе этой книги?

- Это вы спрашиваете потому, что нашли там благодарность мне от издателей-переводчиков? (смеется) Я, кстати, хочу вернуть эти благодарности тем людям, которые в разные годы поддерживали меня в моих пинчонитских штудиях: прежде всего Максиму Чайко, а также Михаилу Якубову и Инне Кузнецовой. В свое время я Я вообще-то делал первые публикации Пинчона на русском языке - в моем переводе были рассказ "Энтропия" в журнале "Иностранная литература" (# 3, 1996 г.) и отрывки из "Гравитационной радуги" в журнале "Амадей". Правда, перевод "Энтропии" там хорош не столько благодаря мне, сколько благодаря отличной работе трех редакторов: Алексея Михеалева, Ксении Старосельской и Светланы Силаковой. А потом на меня вышли редакторы этого собрания сочинений. По их просьбе я посмотрел перевод рассказов и "Лота", предложил некоторые поправки и немного дописал комментарии, хотя в целом они были довольно грамотные. Я не брал на себя функции редактора, но в переводах были вещи, которые при чтении резали глаз┘ Мой вклад не так уж велик, особенно если учесть, что при публикации большинство моих замечаний не учли, и это жалко. Перевод в целом неплохой, вполне хороший, но остались места, с которыми трудно согласиться, - например, английский каламбур переводится дословно и при этом дальше говорится про "скрытую иронию"┘ читатель не понимает, в чем дело, и в результате оказывается в замешательстве, или известные цитаты не объяснены, и читатель не понимает авторских намеков. Или там в одном рассказе "Под розой" очень вежливый изысканно объясняющийся, очень церемонный шпион в 1898 году говорит кому-то по-русски "старый хрен", в качестве перевода простого "old man", то есть "старик", а в оригинале не так. Ну и так далее.

Но все это не отменяет заслуг переводчиков и издательства: Пинчона чудовищно трудно переводить, поэтому я, например, так благодарен своим редакторам из "Иностранки". В издании "Симпозиума" проделана огромная работа. Вероятно, лучше нельзя было сделать: издательство говорит, что у них было несколько переводов "Лота", и они выбрали лучший. Низкий поклон и этим переводчикам, и переводчикам "V". В любом случае, конечно, эта книга должна быть прочитана.

"Симпозиум" обещает - в случае, если "все будет хорошо", сделать переиздание с расширенными комментариями. Это будет просто чудесно.

Некоторые комментарии тоже хотелось бы, чтобы в дальнейшем не пропали: например, и роман "Выкрикивается лот номер 49", и рассказы первого тома связаны с поэмой Томаса Стернса Элиота "Waste Land" ("Бесплодная земля"). Почтовая служба, вокруг которой разворачивается интрига романа, в оригинале называется аббревиатурой WASTE┘ В русском переводе она называется ПОТЕРИ, я не возражаю, но это стоит комментировать.

- Каково положение Пинчона в современной американской литературе? Кто его читает?

- С одной стороны, Пинчон - очевидный писатель-шестидесятник. Он принимал участие в контркультурной и политической жизни Калифорнии 60-х. Среди его читателей много его сверстников - ну как у Василия Аксенова в России. Разница с Аксеновым та, что Пинчон более сложный и элитарный писатель. В известных мне американских статьях о нем я ни разу не встречал сообщений о том, что какой-то критик прочитал Пинчона не отрываясь, за ночь - нет, в это входишь постепенно. Правда, с "49-м лотом" попроще, в основном я говорю о "V" и "Гравитационной радуге". С другой стороны, Пинчон , по общепринятому мнению - дедушка стиля киберпанка, об этом говорит и один из "отцов" киберпанка сам Уильям Гибсон. К примеру, первая фраза романа Гибсона "Нейромант" - отсылка к первому абзацу "49-го лота". Десять лет назад это все было модно, и огромное количество компьютерной молодежи было заражено Пинчоном. Теперь киберпанк перешел в поп-культуру, в большой голливудский стиль - взять хотя бы фильм "Матрица", а Пинчон стал более академическим, что ли, автором. Впрочем, его последний новый роман "Мэйсон и Диксон" несколько недель был в списке бестселлеров. Может быть, многие купили роман просто за имя на обложке и поставили на полку?

У Пинчона статус классика, - при том, что пишет он мало. Каждый его новый текст автоматически становится событием. Это, наверное, похоже на положение Алексея Германа в российском кино: не все посмотрят "Хрусталев, машину!", но все говорят, что надо сходить.

- На кого повлиял Пинчон, кроме Умберто Эко и Уильяма Гибсона?

- На фантастов поколения Гибсона, то есть тех, кто стал известен в конце 70-х - начале 80-х. Парадокс: Пинчон много воспринял из массовой литературы, из фантастики, например, из комиксов, из поп-музыки. Он был одним из первых, кто стал использовать массовую культуру в интеллектуальной литературе.

Вообще же Пинчон почувствовал глубинные проблемы времени, и переклички с ним можно увидеть и у тех авторов, которые его не читали, - например, у того же Аксенова или у Виктора Пелевина в том круге рассказов, который выстроен вокруг тайного города под Кремлем, вокруг тайных заговоров, вокруг романа "Омон Ра", нацистской эзотерики и тайных заговоров - все это пинчоновская проблематика. Любой сюжет, связанный с паранойей, любой сюжет, связанный с конспирологией, любой сюжет, связанный с "тайными пружинами истории", существует теперь в ландшафте, где Пинчон - существенный ориентир.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
1762
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
4314
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
2366
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
2684

Другие новости