0
2549

28.08.2003 00:00:00

Тарас Бульба - патриот, отец, христианин...

Тэги: литература, чтение, школа, дети


Убрать литературу!

На страницы периодических изданий, имеющих то или иное отношение к культуре, выплескиваются время от времени бурные споры о том, как преподать основы этой самой культуры детям, подрастающему поколению то есть, как научить любоваться картинами и - самое главное! - читать книжки. Преподаватели-либералы сетуют на то, что в школьную программу включено маловато Пастернака; преподаватели-антилибералы мечтают толковать ученикам труды Нилуса. Самое забавное, конечно, то, что и либеральный педагог, пытающийся приохотить школьников к сочинениям Шаламова, и абсолютно нелиберальный педагог, формулирующий в экзаменационном билете "вопрос": "Тарас Бульба - патриот, отец, христианин", оба фактически смотрят на такое явление, как литература, совершенно одинаково! Что же они видят и чему на самом деле учат? Попытаемся вывести хотя бы некоторые основополагающие принципы преподавания литературы в наших школах.

Итак, первое! Наша школа издавна видит в литературе предмет преимущественно не эстетический, но сугубо этический. С первого класса ребенку внушают, что основная задача литературы заключается в своего рода научении добрым нравам, хорошему поведению. В "учителя добронравия" записаны даже такие авторы, как Пушкин, Гоголь и Достоевский! Судя по их описанию в школьной программе, бедные классики видели свою роль в насаждении гуманизма и исключительно правильного поведения. Но если подходить к преподаванию литературы именно с подобных, мягко сказано, ханжеских позиций, то, может быть, лучше вовсе устранить уроки литературы из школьной программы? Может быть, это все-таки будет лучше, нежели перманентная ложь, практикуемая учебниками? Потому что ведь на самом деле те же сказки отражают архаическую психологию, а отнюдь не пресловутую "народную мудрость"; и Пушкин отнюдь не является безобидным воспевателем "весны и осени"; да и вообще "культура" и "гуманизм" - совсем не непременно "пара гнедых", дружно бегущих в одной упряжке.

Но все это, так сказать, еще только первое! А есть и второе. Учащимся не только лгут относительно роли культуры, но и делают все возможное для того, чтобы отбить охоту к чтению, отвратить от книги. Как это делается? Даже наши первокурсники-гуманитарии напоминают девушку-цветочницу из новеллы Гофмана "Угловое окно". Эта девушка очень любила читать сказки, но ей даже и в голову не приходило, что у книги может быть... автор! Фактически школа приучает рассматривать текст в отрыве от автора. Выпускники не знают, что такое аннотация, предисловие, послесловие, примечания, справочный аппарат; не представляют, где искать сведения об авторе, кто такой переводчик. Вот учения "достойные плоды"! Нет, нет, убрать литературу из школьной программы!..

"Шуточка про Шурочку"

Впрочем, найдутся, разумеется, оппоненты, которые возразят мне: ну разве это так уж важно - знать, что такое переводчик! Да в общем-то нет, не важно! Но если человек не знает, что такое книга и как с ней обращаться, тогда зачем мы пристаем к нему с требованием читать?.. Разбираю с пятнадцатилетней дочерью знакомых поэму Пушкина "Кавказский пленник". Спрашиваю, кто такой Раевский, которому посвящена поэма. А у него еще был брат, и отец, и сестры. А где мы можем найти сведения о них? Но девушка ведь не знает, что такое справочный аппарат, ее в школе не научили! Не научили и тому, как влияют на текст время написания, политический строй государства, в котором автор живет, политические убеждения самого автора... Педагоги всех мастей сетуют на отсутствие интереса к классике, но им и в голову не приходит, что современных юношей и девушек отделяет от языка Пушкина и Льва Толстого более ста лет! А чтение не вполне понятного текста - процесс нелегкий.

Кстати, работе со словарями детей также не учат. Да и почему все без исключения дети обязаны осуществить для себя этот сложный процесс - чтение сочинений А.С. Пушкина? В конце-то концов, добронравию и основам морали можно учиться и у Джоан Ролинг, следя за приключениями Гарри Поттера!.. Но рыба, как говорится, начинает портиться с головы. И прежде чем подростку предложат пролить слезу над страданиями Шаламова или восхититься религиозностью и чадолюбием Тараса Бульбы, дитя некоторое время проведет в начальных классах, где и должны быть заложены основы дальнейшего изучения литературы. Давайте поглядим, каким образом эти самые основы закладываются!.. Передо мной учебник "для второго класса трехлетней начальной школы", изданный в 1998 году и составленный З.И. Романовской. В учебнике 302 страницы. Какие же полезные сведения для дальнейшего изучения литературы содержатся на этих довольно многочисленных страницах? На странице 33: "Сравнение - такой прием в художественном произведении, когда один предмет сравнивается с другим". Да? Неужели?! На странице 61: "Слова, разные по своему звучанию (вальдшнеп, долгоносик, носатик), но близкие, хотя и не одинаковые по смыслу, называются синонимами. Синонимы помогают избежать в тексте повторения одного и того же слова, делают речь красивой и выразительной, передают богатство русского языка". А что это такое - избежать в тексте повторения одного и того же слова? Какой протяженности этот "текст"? И почему это Льву Толстому и Гончарову можно было "повторять одно и то же слово" даже и в одном и том же абзаце, а нам нельзя? Почему косность и ограниченность советского редактора с самого начала обучения навязывается беззащитным детям в качестве нормы?!

Страница 86 также посвящена повторению: "Повторение в стихах одних и тех же согласных звуков, похожих на изображаемое явление, называется аллитерацией. В стихотворении "Шуточка про Шурочку" произношение слов со звуком "ш" передает шуршание листьев осенью". Слова повторять нельзя, а согласные звуки - можно! Кроме того, оказывается, звук "ш" изначально похож на "шуршание листьев осенью". А я-то думала, что носители того или иного языка сами устанавливают аллитерационные закономерности; поэтому и кукушки в разных языках кричат по-разному, и листья не шуршат во всем мире одинаково...

На странице 165 детям объясняют, что метафора - это "скрытое сравнение, когда свойства одного предмета, чаще - человека, животного, переносятся на другой, неживой предмет..." Для сравнения (ох уж эти сравнения!) приведем толкование С.И. Ожегова. Он в своем "Словаре русского языка" полагает, что метафора - "оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-нибудь аналогии: сходства, сравнения". Похоже, у Ожегова и Романовской несколько различны понятия о метафоре!

Хорошо в стране советской жить!

Но это еще что! Цветочки!.. Я верчу несчастный учебник "Живое слово" и так и этак, пытаясь понять принцип отбора текстов. А вы можете понять такую, к примеру, последовательность: Тувим, Барто, Скребицкий, Пушкин? Составителя явно не интересует хронология. А что же его, то есть ее, 3.И. Романовскую, интересует? С трудом, но все-таки начинаю разбираться в структуре "Живого слова"! В учебник включены, во-первых, тексты, посвященные осени и зиме; во-вторых, зверски морализаторские тексты, трактующие необходимость хорошо учиться и "следовать правилам добронравия"; в-третьих, некоторое количество пословиц и загадок, и в-четвертых, сказка Пушкина о царе Салтане, не имеющая, кажется, отношения ни к осени, ни к зиме, ни к хорошей учебе...

Однако, чтобы не судить голословно, пройдемся по страницам замечательного "Живого слова". Прежде всего бросается в глаза полное отсутствие современных детских писателей. Если уж решено учить детишек основам анализа текста на примерах сугубо детской литературы, то почему бы не поместить в учебник стихотворения Марины Бородицкой и прозу Григория Остера и Эдуарда Успенского? Разумеется, современные авторы ближе и понятнее современным детям, но вместо Остера и Бородицкой маленьким школьникам предлагают в лучшем случае - Фраермана, а в худшем - Михалкова и Сладкова. Уже на первых страницах детей старательно учат рассматривать текст вне автора и соответственно вне времени написания. Фраерман - советский детский писатель тридцатых-пятидесятых годов. Действие его рассказа "Девочка с камнем" происходит не "вне времени и пространства", а в СССР, в тридцатые годы. Главные героини - русская учительница, исполняющая просветительскую функцию, и казахская девочка Аня Мамедова, жаждущая приобщиться к просвещению. Рассказ Фраермана аналогичен, например, рассказу Платонова "Песчаная учительница". В рассказе "Девочка с камнем" отчетливо явлена характерная для советской литературы тема "героического мученичества": в бурю Аня Мамедова бежит в школу, неся огромный камень, чтоб ее ветром не унесло... Рассказ несомненно представляет интерес для историка советской детской литературы. Но в учебнике "Живое слово" никаких сведений о Фраермане нет. Марья Ивановна и Аня Мамедова существуют "вне времени и пространства", поведение девочки рассматривается как "пример для подражания".

Учебник "Живое слово" содержит стихи и прозу советских детских писателей, сведения о которых не так-то просто найти! Дети получают текст, фактически лишенный авторства. Автор представлен фамилией и инициалом. Таким образом, текст как бы "довлеет сам по себе"... Есть и еще одно печальное обстоятельство: детям предложены для изучения и анализа не очень хорошо написанные тексты не очень одаренных авторов. Вот А.Пришелец:

Ой ты, поле, поле,
Море урожая!
Не видать начала,
Не дойдешь до края.

А.Пришелец (он же - Антон Ильич Ходаков), родился в 1893 году в крестьянской семье, был журналистом, написал энное количество текстов "о родном крае", представляющих собой, по сути, довольно-таки жалкое подражание А.Кольцову... А вот стихотворение старого ленинградского поэта Николая Берендгофа (опять же - "про осень"). Даже самый прилежный учитель не сыщет сведений о Николае Берендгофе, имени его нет в девятитомной "Краткой литературной энциклопедии". А между тем для историка советской детской литературы (опять же!) Берендгоф представляет определенный интерес как автор текста известной песни "Эх, хорошо в стране советской жить!.." А вот еще один старинный советский детский писатель: Борис Емельянов, родившийся в 1903 году. В 1948 году вышла в свет книга Емельянова "Твой друг. Рассказы об Аркадии Гайдаре", много раз переиздававшаяся; Емельянов также автор детских книг "Город в лесу" (1949), "Дед Макабка" (1957). Я не хочу сказать, что Емельянов был очень плохим советским детским писателем, но он был писателем своего времени и, право же, зачем отрывать его от его времени, и если уж его произведения включены в учебник, почему бы не рассказать, хотя бы вкратце, кто это!.. В "Живом слове" также сравнительно много текстов Георгия Алексеевича Скребицкого (1903-1964). Это тоже детский писатель, выпускник двух высших учебных заведений - Московского института слова (был такой!) и Института пушного хозяйства. Скребицкий писал (естественно!) о пушных зверюшках. В "Живом слове" подобных текстов "про зверят", принадлежащих перу советских детских писателей и дореволюционных классиков, даже, пожалуй, и многовато; чаще всего в этих текстах рассказывается об охоте на зверей или о том, как дикую зверюшку содержат дома, на что она согласия не давала (это к вопросу о гуманизме!).

"Как сумасшедший с бритвою в руке"

Но листаем далее. В учебнике содержатся две русские народные сказки и одна узбекская. Почему именно такой выбор? Кто поймет загадочную душу составителя? Помимо так называемых народных сказок в "Живое слово" включены и сказки литературные, авторские - Пермяк, Андерсен, Пушкин... Наверное, было бы не так уж худо объяснить ребенку, чем отличается народная сказка от литературной. А кроме того, ведь и "народная" сказка не падает с неба; ее кто-то записал, обработал... Кто он, этот "кто-то"?..

А вот морализаторский рассказик Ю.Ермолаева "Две булочки". "Наташа читала книгу о путешествии по Африке, а младшая, Оля, что-то лепила из пластилина". А что она лепила? Я вам скажу что: "булочки и крендельки"! Почему подверглись сокращению "булочки и крендельки", кто знает! Но подобная кастрация текстов, включая тексты классиков, носит в "Живом слове" системный характер. Составитель то и дело подкрадывается к тому или иному тексту, "как сумасшедший с бритвою в руке", и кромсает почем зря! При этом, разумеется, детям не объясняется, что такое сокращение, что такое адаптированный текст; ребенка даже и не считают необходимым проинформировать о том, что андерсеновский "Гадкий утенок" и гайдаровские "Чук и Гек" приведены в сокращенном виде!..

Арбуз и шоколад

Теперь еще - коротко - о морали и нравственности. Мы уже усвоили - спасибо! - что болтливым сорокам надо вырывать языки. А вот урок, преподанный в тех же "Двух булочках": Наташа, увлеченная чтением, не пошла помогать маме на кухне. А ее младшая сестричка Оля - пошла, да еще и съела булочку "за Наташу"; ты, мол, в Африке, а булочка может испортиться! Такой вот мелочный бытовой ехидный садизм! И вопросики составителя: "Так кому же достаются булочки? О каких детях этот рассказ?" Ну как защитить невинных младших школьников от подобных вопросов, подобных рассказов и подобных учебников?!

Куда деваться от вопросов: "Сравните это стихотворение М.Исаковского со стихотворением А.Фета "Осень". Какое вам больше нравится?" А вам что больше нравится: арбуз, картофельное пюре или шоколад "Нестле"?! А может, вам стихотворение А.Барто "Шуточка про Шурочку" нравится больше, чем стихотворение Тютчева про что-то там осенне-зимнее?!

Знаменитый рассказ Л.Пантелеева "Честное слово" сопровождается рекомендацией: "Подумайте, что такое честь". Рассказ, конечно же, написан с позиции определенной идеологии. А может быть, не стоит давать честное слово, этакую клятву верности, по пустякам? Но для автора, Л.Пантелеева, институт армии носит абсолютный, сакральный характер; глупые мальчишки глупо подшутили над малышом; но, сами того не ведая, они приобщили его к этому сакральному институту армии, и потому он должен стоять в темноте и холоде, храня сакральную опять же верность...

Мэри М. Додж "Хаарлемский герой". Ну, во-первых, этот текст представляет собой не "рассказ", а фрагмент повести "Серебряные коньки". Во-вторых, это перевод с английского. В-третьих, американская писательница Мэри М. Додж все-таки заслуживает хотя бы коротенькой биографической справки. И в-четвертых, между персонажем Додж, действительно совершившим подвиг во имя спасения многих людей, и малышом из "Честного слова", не решающимся нарушить клятву, данную злым озорникам, есть некоторая разница. И снова и снова поражаешься умению составителя вырывать тот или иной текст из контекста времени. Вот "Чук и Гек": "А на одном разъезде бок о бок остановились они рядом с могучим железным бронепоездом. Грозно торчали из башен укутанные брезентом орудия. Красноармейцы весело топали, смеялись и, хлопая варежками, отогревали руки". Это характерный текст тридцатых годов XX века. А вот и вопросы: "Что ребята видели из окна вагона? Как можно назвать все, что они видели, одним словом? И далее: "Какой они увидели нашу родину?" Тут я догадалась, что все, увиденное из окна поезда Чуком и Геком, следует, вероятно, называть "родиной". Но эта "родина" уже никак не может являться родиной современных семи-восьмилетних детишек. У этих детишек - другая родина; не Советский Союз, а Российская Федерация!.. Так почему бы не сказать современным малышам, что Чук и Гек годятся им в дедушки и жили уже очень давно!..

На волю, в пампасы!

После чтения "Чука и Гека" возможно вновь приступить к издевательству над Пушкиным. "Опрятней модного паркета,/ Блистает речка, льдом одета..." - это начало; а "Звездами падая на брег..." - это конец. А какой паркет был в моде при Пушкине, то есть почти двести лет тому назад?! А вот и вопрос: "Сравните это стихотворение Пушкина с другим, например "Вот бегает дворовый мальчик". В чем вы видите их сходство?" Боже мой! Неужели от детей ждут правильного ответа: "В том, что и то и другое "стихотворение" никакими стихотворениями не являются, а являются фрагментами, отрывками из романа "Евгений Онегин"?!

Нет, на волю, в пампасы! Прочь от "Живого слова"! Спасайте малолетних детей! За что им такое? Почему нормальный ребенок должен потратить несколько лет своей жизни на чтение не самых хороших текстов и на ответы на глупые вопросы?! А вы сетуете на малое количество Пастернака и Мандельштама! Кто это будет читать их стихотворения и поэмы? Подростки, искалеченные в детстве "Живым словом"?..

Напоследок хочется и мне поиграть в "гражданина страны советов". Итак, совет: немедленно запретить "Живое слово"; далее - прекратить преподавание литературы в школе, далее - вместо этого самого пресловутого преподавания ввести: а) очень краткий курс книговедения, из которого ребенок узнает, что такое книга, издание, периодика, критика, перевод, адаптированный текст, справочный аппарат, послесловие, предисловие, комментарии, примечания; б) очень-очень краткие сухие курсы истории литературы (детской и взрослой); из этих курсов учащийся должен получить представление о развитии литературного процесса "во времени и различных географических пространствах"; и наконец, г) факультативные курсы (возможно, платные) для детей, которые захотят в подробностях изучать литературу, различные методики анализа текстов и прочее подобное. Что же касается детей (наверное, их все-таки будет большинство), которые не проявят интереса к гуманитарным факультативным курсам, то они смогут потратить высвободившееся время на изучение, к примеру, новых компьютерных технологий и на чтение в часы отдыха занимательных историй о Гарри Поттере, что в любом случае принесет им некоторую пользу, а не колониальный вред, как изучение пресловутого "Живого слова"!


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
1973
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
4635
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
2520
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
2899

Другие новости