0
2503
Газета Проза, периодика Интернет-версия

13.09.2001 00:00:00

Ответ Гильгамеша

Тэги: Гильгамеш, Липкин, стихи


Гильгамеш. В стихотворном переложении Семена Липкина. - СПб.: Пушкинский фонд, 2001, 120 с.

В древнем городе Уруке четыре тысячи лет назад произошло одно из первых столкновений литературы с вопросами, которые потом назовут вечными: человеческие подвиги, их величие - и тщетность жизни, неизбежность смерти, которая уравнивает всех.

Ответ "Гильгамеша" - не гедонизм ("ешь, пей, веселись, ибо завтра умрешь") и не ссылка на неисповедимость путей Господних. Это мужество и непокорность. Может быть, Гильгамеш - первый герой абсурда, не желающий примиряться с метафизической несправедливостью миропорядка, со смертью друга от болезни. Это поэма истории человечества - задолго до Сизифа Альбера Камю.

Это поэма человеческой жизни, где подвиги совершают потому, что тоскуют от безделья.

Герой молится Богу, спрашивает его о будущем успехе - но Бог молчит, и тогда герой идет вперед по своей воле. Он боится врага - но "тогда лишь от страха мы избавиться сможем, / коль врага уничтожим".

А рядом - друг: когда страшится Гильгамеш - его ободряет Энкиду и наоборот. И люди - вовсе не безгласные рабы богов. Когда восхищенная красотой Гильгамеша богиня Иштар добивается его любви, Гильгамеш отказывает. Ненадежность богини ему хорошо известна:

Ты - жаровня, что быстро
гаснет в зимнюю стужу.
Так нужна ли ты мужу?
Ты - худая ограда, не защита
от хлада,
Так кому тебя надо?
Ты - чертоги, чьи своды рухнут
в близкие годы
И завалят все входы.

А когда Иштар в отместку насылает гигантского быка, разоряющего окрестности Урука, друзья его убивают и угрожают намотать на богиню его кишки. Боги пугаются ими самими устроенного потопа:

К небу Ану примчались, как собаки прижались,
Растянулись от страха.

Кстати, "Гильгамеш" - первая письменная версия легенды о потопе. А рядом - длинные восточные проклятья. И бред Энкиду, которому видится посланец смерти:

Превратил в облик птичий
он мой лик человечий
И надел мне на плечи
Крылья птицы безгласной,
и повел меня властно
Он в жилище Иркаллы.

Переложение Липкина - настоящий постмодернистский ремейк. Потому что в 1961 году был опубликован (в серии "Литературные памятники", с огромным построчным комментарием) перевод И.М. Дьяконова. Он почти дословный, выполнен тем же четырехстопным тоническим стихом с женскими окончаниями строк, которым написан "Гильгамеш" (Дьяконов даже приводит фрагменты по-аккадски в русской транслитерации, так что и звучание можно почувствовать), при весьма большом ритмическом разнообразии, образуемом количеством неударных слогов и отклонениями от четырехстопности. Дьяконов старался соблюдать даже положение цезуры. Липкин взял перевод Дьяконова как основу, зарифмовав его и подогнав под единый ритм (найденный у Дьяконова же: "он умыл свое тело, все оружье блестело").

И тут возникает впечатление, что переложение Липкина более легковесно и монотонно, чем плавное, мощное и ритмически прихотливое течение перевода Дьяконова. Липкин многословнее, очень многое разъясняет и распространяет.

Так, вышеприведенному отрывку о ненадежности Иштар у Дьяконова соответствует всего три строки вместо шести (и 18 слов вместо 36):

Ты - жаровня, что гаснет
в холод,
Черная дверь, что не держит
ветра и бури,
Дворец, раздавивший главу
героя...

Особенно заметно несоответствие в сценах трагедии и скорби. Гильгамеш узнает об участи Энкиду:

Брат, ужасна расплата!
Вместо милого брата
Почему я оправдан?
Неужель виновата? неужель
душу брата
Сторожить мне придется?

(Липкин)

Неужели сидеть мне с духом,
у двери духа?
Никогда не увидеть своими
очами любимого брата?

(Дьяконов)

Разумеется, переложение Липкина легче воспринимается. Оно предпочтительнее для школьного учителя, желающего заинтересовать учеников, которые едва ли будут раскапывать в библиотеке перевод Дьяконова. Но, возможно, это и проявление общей тенденции к гладкости и облегченности - под предлогом то традиционализма, то читабельности, то еще чего-нибудь. А это значит, что мы не приближаемся к европейской концепции точного перевода.

Скорее - наоборот.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
1410
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
1016
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
1222
Полномочия присяжных пока не расширяют

Полномочия присяжных пока не расширяют

Екатерина Трифонова

В развитии «народного суда» РФ уже отстает и от Казахстана

0
790

Другие новости