0
1864
Газета Проза, периодика Интернет-версия

16.05.2002 00:00:00

Рука упала к ногам

Тэги: Сеферис, акрополь, роман


Йоргос Сеферис. Шесть ночей на Акрополе: Роман. Перевод с новогреческого и послесловие Олега Цыбенко. - СПб.: "Алетейя", 2002, 234 с.

"Шесть ночей на Акрополе" - единственный завершенный роман великого греческого поэта, нобелевского лауреата Георгоса Сефериса. Это роман о человеческом одиночестве - столь беспредельном, что от него не помогают даже тесные объятия.

Семеро молодых людей, встречающихся ночью на Акрополе в романе Сефериса, - довольно странная компания. У них как будто бы нет никаких прочных человеческих связей, и объединяют их довольно причудливые отношения. Каждый из семерых по-своему пытается справиться с одиночеством, кто-то пишет стихи, кто-то ходит в бордель, кто-то пытается любить - и все это приводит к совершенно неожиданным результатам.

Первый замысел этого романа возник у Сефериса еще в студенческие годы (1918-1924), когда, изучая право в Сорбонне, он жил в Париже один-одинешенек. Вероятно, именно тогда сформировалось это фантастическое чувство одиночества, пропитывающее собой и роман, и стихи Сефериса, и его эссе.

Вернувшись в 1925 г. в Афины, Сеферис начал вести дневник, страницы которого потом почти без изменений вошли в роман: главный герой его, Стратис, наделен явно автобиографическими чертами - он поэт, читает Гомера, размышляет о природе творчества и о человеческом одиночестве. Как и Сеферис, он уроженец Малой Азии, потерянной для греков в результате греко-турецкой войны 1922 г.

Сеферис работал над романом несколько лет, потом неожиданно оставил его, потом - так же неожиданно - вернулся к старому замыслу уже в 1954 г. - жизнь спустя: за спиной - успешная дипломатическая карьера, Вторая мировая война, признанный литературный авторитет - и литературные же склоки, женитьба, смерть брата, семь изданных поэтических книг и собрание стихотворений┘

Книга увидела свет уже после смерти автора, в 1974 году, и тем самым оказалась немного вне своего контекста - на нее смотрят чаще всего именно как на "роман Сефериса" - великого поэта и т.п., тогда как в ней стоило бы увидеть то, чем она является на самом деле: роман модернистский. Стоило бы, к примеру, сравнить "Шесть ночей┘" с "Улиссом" - или с "Александрийским квартетом" Лоренса Даррелла: и в "Ночах...", и в "Квартете" женские персонажи отражаются друг в друге в сложном иерархическом порядке. Роман построен довольно сложно - в нем есть и дневниковые фрагменты, и почти кинематографические диалоги. Местами он вообще чрезвычайно похож на сценарий, даже с расписанной сменой освещения - луна над Акрополем то прибывает, то убывает┘ Смена фаз луны указана на полях, в начале того или иного раздела, и Сеферис настолько серьезно относился к этим обозначениям, что специально оговорил, как их печатать, в заметке для типографии (жаль, что этой волей автора в русском издании совершенно пренебрегли).

Теперь этот роман появился на русском языке. Автор перевода (намеренно не пишу "переводчик") - уважаемый филолог-античник. Видно, что "Шесть ночей┘" он делал с большой любовью, тщательно собрав все аллюзии на Данте, указанные греческим издателем романа, Г.Саввидисом. Так же тщательно откомментированы разные афинские реалии, особенно довоенные, например совсем не совпадающие с нынешними границы городского центра и "окраин".

И все-таки роман не получился. Потому что филолог - это одна профессия, а переводчик - все-таки совсем другая. Дело даже не в том, что можно "подловить" автора перевода на незнании каких-то тонкостей современного греческого языка. В сценке с беженцами реплика островитян, не пожелавших поделиться водой, переведена так: "Франк за стакан". Не то чтобы на островах имела хождение французская валюта - просто "франки" по-гречески значит "деньги". Гони монету то есть. Хуже другое: фраза "Ребенка не кормили шесть дней, и он плакал, поднимая невообразимый шум". Это, к сожалению, не перевод. Это в лучшем случае подстрочник. И так "переведена" вся книга! "Саломея подняла руку и посмотрела на часы. Рука ее упала к ногам". Каково? Можно цитировать с любой страницы. Перед нами - одно из музыкальнейших произведений, написанных на греческом языке, загубленное полным непониманием того, что слова в их словарном значении, поставленные в том же примерно порядке, это совсем не перевод!

Сефериса переводить очень сложно, особенно прозу, ибо он очень прост. У него практически нет каких-то вывертов, изысков, сленга и т.п. - всего того, за что переводчику так легко ухватиться. Сеферис пишет так, словно это голос самого языка, а переведен с какой-то удручающей стилистической глухотой.

Грустно все это, господа. И заставляет задуматься не только о бедном Сеферисе, но и о том, например, какой порочной оказывается на поверку система грантовых изданий. Оплачено издание Министерством культуры Греции - и уже ни один редактор почтенной петербургской "Алетейи" не заглянет в перевод, не попросит помощи у петербургских неоэллинистов.

А греки - что ж? - по-русски не читают.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
825
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
2429
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
1434
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
1780

Другие новости