0
1102
Газета Проза, периодика Интернет-версия

20.09.2007 00:00:00

Утопия на продажу

Тэги: хилтон, роман


Джеймс Хилтон. Затерянный горизонт / Пер. с англ. Л.Штерна. – М.: Б.С.Г.-Пресс, 2007. – 384 с.

Роман Джеймса Хилтона «Затерянный горизонт», написанный в 1933 году и в свое время ставший знаковым явлением масскультовой литературы, на русском языке публикуется, уверяют издатели, впервые. Вначале – несколько слов о сюжете. Тридцать первый год. Мятеж в британской колонии в Индии. Среди всеобщей неразберихи один из повстанцев угоняет самолет, на борту которого находятся четверо пассажиров: мисс Бринклоу, монахиня Восточной миссии, британский дипломат Конвей, капитан Малинсон, служащий вице-консулом, и международный финансовый аферист, укрывающийся от властей под именем Барнард. Это и есть основные действующие лица романа. Главный герой, Конвей, – этакий типаж человека-гения: внешне ему легко даются и спортивные победы в университете, и военная служба, и работа послом в Баскале.

В романе персонажей мало. Это нельзя назвать недостатком, так как ограниченное число героев и их довольно схематично выписанные характеры вполне соответствуют камерности книги, ее замкнутости в пределах одной сюжетной линии. Роман, строго говоря, больше напоминает схему, конспект, аккуратно и без помарок, как будто девочкой-отличницей, записанный в тетрадь. Фабула почти театрально условна: приходится верить на слово автору, что действие разворачивается в Гималаях, где, кстати сказать, сам Хилтон никогда не бывал. Характеры схематичны, крепкая мотивировка поступков героев отсутствует. Даже профессия Конвея – дипломат, – оттолкнувшись от которой можно было бы испечь вкусный и многослойный характер, не выстрелила. О том, что он был на войне, мы знаем только то, что он на ней был. Но о Конвее мы хотя бы что-то да знаем. О других персонажах мы не знаем ничего. Только имена.

Итак, похищенный самолет разбивается в горах. Герои остаются на произвол судьбы на горном плато под пронизывающим ветром. Но оказывается, что неподалеку есть таинственный монастырь Шангри-ла, в котором исповедуют смесь христианства с буддизмом. Никто не знает, где это, точка не отмечена ни на одной карте. Жизнь общины, населяющей долину вокруг монастыря, отличается спокойствием, умеренностью, близостью к природе, умудренностью, а главное – люди здесь живут очень долго, сохраняя молодость. Отца Перро, основавшего монастырь в начале ХVIII века, прибывшие в этот рай земной жертвы авиакатастрофы застают все еще живым. Более того, Перро решает сделать Конвея своим преемником (побеседовав с ним всего раза три, верховный лама отчего-то решил, что это тот самый человек, которого в монастыре ждали несколько веков, – так что любая «темная лошадка» совершенно неожиданно может стать преемником главного человека).

Идея книги проста, как в школьном сочинении: герой поставлен перед выбором – остаться навсегда в раю христианского смирения и буддийской умеренности, сохранить молодость и силы, прожить лет триста либо вернуться в мир человеческой цивилизации и мучиться чуждыми, но неизбежными страстями. Любому человеку можно сделать предложение, от которого нельзя отказаться. И для Конвея возможность жить в монастыре – такое вот предложение.

Но вот герой, для которого Шангри-ла – это вроде бы естественная финальная точка духовного пути, по непонятным причинам (ради драматичного поворота в сюжете?) вдруг выбирает совершенно ему чуждый цивилизованный мир, из которого его чудесным образом вызволили на угнанном самолете. Конечно же, убежав, Конвей горько сожалеет.

Мораль: не изменяйте себе, своей мечте. Просто, доступно, массово. Наверное, в этом и был секрет популярности книги. Впрочем, есть и другая, пожалуй, более важная причина, по которой этот роман стал в своем роде эпохальным. Во время Второй мировой войны Рузвельт распустил слух, что вблизи Японии у американцев есть секретная база «Шангри-ла», с которой якобы стартуют совершающие налеты на Токио американские бомбардировщики. Хотя в реальности самолеты стартовали с авианосцев. Японцы искали этот мифический аэродром до конца войны.

Не сам роман, но название монастыря превратилось сначала в символ (во многом благодаря политическому подтексту), а сегодня – в штамп. За этим словом сейчас слышится лишь шуршание и похрустывание зеленых клейких листочков с ликами президентов США. На эксплуатации этого слова уже сколочены капиталы. Несколько китайских городов боролась за право называться Шангри-ла. И в 2001-м Чжундянь наконец переименовали и таким образом дали законное право загребать клейкие листочки от расцветшего в миг туристического бизнеса.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
1202
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
917
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
1103
Полномочия присяжных пока не расширяют

Полномочия присяжных пока не расширяют

Екатерина Трифонова

В развитии «народного суда» РФ уже отстает и от Казахстана

0
724

Другие новости