0
2769
Газета Проза, периодика Интернет-версия

01.10.2009 00:00:00

Источник смеха

Тэги: смех, источник, селезенка


смех, источник, селезенка Смех и слезы – это две реакции на безумие человеческой жизни, дозволенные философу.
А.Трифонов. Учебник бесконечности. Эпоха

Григорий Кружков в своей реплике «К вопросу о селезенке» («НГ-EL» от 08.06.09) упрекает меня в том, что свое мнение о его переводах из Донна (высказанное в рецензии на «Стихотворения и поэмы» Джона Донна, «Коммерсант-Weekend» от 07.03.09) я составил на основании лишь двух цитат; в том, что я приписал ему чужой перевод, и в «неправильном прочтении» слова «селезенка» в одной из сатир Донна. Мой разбор других цитат из переводов Кружкова из Донна можно прочесть в Интернете (http://grdash.livejournal.com/68811.html); по поводу ошибки с авторством и я, и редакция принесли извинения; а вот «вопрос о селезенке» можно разобрать подробнее, поскольку тут речь идет не о методе переводчика и не об ошибке рецензента, а о вещи более общеинтересной – о точном смысле нескольких стихов Донна и о культурных различиях, которые не дают нам понять этот смысл сразу.

Вот этот пассаж (начало третьей сатиры):

Kind pity chokes my spleen;
brave scorn forbids
Those tears to issue which
swell my eyelids;
I must not laugh, nor weep
sins and be wise;
Can railing, then, cure these
worn maladies?

Подстрочник:

Добрая жалость душит мне селезенку; дерзкое презрение запрещает

Пролиться тем слезам, которыми набухли мои веки;

Я не могу ни осмеивать, ни оплакивать грехи, и (поэтому) не могу быть мудрым;

Тогда, быть может, брань исцелит эти застарелые болезни?

Перевод Кружкова:

Печаль и жалость мне
мешают злиться,
Слезам презренье не дает
излиться;
Равно бессильны тут и плач,
и смех;
Ужели так укоренился грех?

В моей рецензии сказано: «Например, у Донна буквально написано: «Жалость сжимает мне селезенку, а презренье запрещает излиться слезам, от которых пухнут веки». А у Кружкова читаем: «Печаль и жалость мне мешают злиться,/ Слезам презренье не дает излиться». Вместо анатомической конкретности мы получаем общепоэтические клише».

Кружков ответил: «В оригинале слово spleen, которое означает и «селезенку», и «злость, раздражение». В поэзии той, шекспировской эпохи в девяти случаях из десяти spleen употребляется именно в этом втором значении. Здесь тот же случай. Это определяется по контексту. Правильный перевод фразы: «Жалость душит мою злость┘» Если рассмотреть не одну, а две строки в целом, то суть риторической фигуры Донна в том, что зрелище порока вызывает у автора противоречивые чувства, он не знает, негодовать ему или плакать: «Жалость душит мою злость (смиряет, затыкает ей рот), но и плакать от жалости не могу – мешает презренье»».

Я не буду разбирать перевод Кружкова, а просто изложу смысл пассажа, и тогда читатель сам сможет оценить, насколько перевод точен по отношению к мысли, к образам и к тону оригинала.

Для нас селезенка не связана с психикой, поэтому нам странно это слово в разговоре о чувствах. На «сердце» (отвечающее за любовь, гнев и чувства вообще) и «мозг» (отвечающий за ум) мы согласны, а на селезенку нет. Но в античной и ренессансной медицине селезенка считалась седалищем разных психических состояний (меланхолии и уныния; веселья, радости, смеха; непостоянства и неумеренности); именно так слово spleen и употребляется у Шекспира и его современников, обозначая либо анатомический орган как источник неких состояний, либо (метонимически) сами эти состояния: «веселость и веселье»; «порыв, каприз»; «изменчивость, капризность»; «пыл, рвение»; «раздражительность»; «приступ страсти»; «злоба, обида»; «негодование» (Оксфордский словарь английского языка (OED), s.v., 3–7). Какая из психических функций селезенки имеется в виду в конкретном пассаже, это решается по контексту – и чаще даже не узкому, а жанровому: у Шекспира в трагедиях и хрониках spleen чаще обозначает «злость», «порыв», «пыл», «непостоянство», а в комедиях – «веселость, веселье».

Так что и в обсуждаемом пассаже нужно решить два вопроса: во-первых, употреблено ли слово «селезенка» в прямом (как обозначение органа, порождающего некое состояние) или в переносном (как обозначение самого этого состояния) смысле и, во-вторых, какое именно состояние имеется в виду.

Я думаю, что селезенка здесь понимается как анатомический орган – источник смеха. Оксфордский словарь указывает, что именно это значение было особенно часто около 1600 года (OED, s.v., 1c), и приводит такие, например, цитаты: «Селезенка, которая заставляет человека смеяться» (1547); «Теперь я громко смеюсь и надрываю селезенку» (1598); «Вы будете смеяться, если у вас смешливая селезенка» (1610). Но важнее всего то, что сам жанр сатиры заранее располагает именно к такому пониманию. Римский сатирик Персий (важнейший образец для Донна-сатирика) в начале книги сатир говорит: «Такая уж у меня наглая селезенка – хохочу» (1, 12); сам Донн в сатирическом по тону Послании Мистеру Эдварду Гилпину говорит: «Nothing whereat to laugh my spleen espies» – «Ничего, над чем бы посмеяться, моя селезенка не находит» (в пер. Кружкова – «Насытить нечем мне глаза свои»). Только при таком понимании становится осмысленной третья строка, явно резюмирующая первые две: «я не могу ни осмеивать, ни оплакивать грехи».

И второй странный для нас пункт: почему неспособность плакать и смеяться означает еще и неспособность быть мудрым? Почему жалость (слезы) и презрение (смех) противопоставлены негодованию (брани), хотя для нас все эти три реакции могут стоять в одном ряду? Дело в том, что смех и слезы в отличие от негодования – это две реакции на безумие человеческой жизни, дозволенные философу. Воплощением таких реакций были «смеющийся философ» Демокрит и «плачущий философ» Гераклит. «Гераклит всякий раз, как выходил из дому и видел вокруг себя столько скверно живущих, а точнее сказать скверно гибнущих людей, начинал плакать и жалеть всех попадавшихся ему навстречу прохожих, даже если они были веселы и счастливы┘ Про Демокрита же рассказывают, наоборот, что он никогда не появлялся на людях без улыбки: до того несерьезным ему казалось все, чем серьезно занимались все вокруг. Но где здесь место гневу? Надо либо смеяться надо всем, либо плакать» (Сенека, «О гневе», 2,10; пер. Татьяны Бородай). Об этих же двух философах говорит и Ювенал (вместе с Персием служивший Донну образцом сатирика): «Значит, похвально и то, что один-то мудрец все смеялся,/ Как поднимал от порога, вперед вынося, свою ногу,/ Ну, а другой был совсем не таков: он больше все плакал» (Сат.10, 28–30; пер. Дмитрия Недовича и Федора Петровского). А у Донна эти две философские реакции друг друга подавляют – поэтому-то он и не может быть мудрым и вынужден вести себя не по-философски, то есть негодовать и браниться. Эта парадоксальная вариация традиционной схемы и составляет остроумие зачина.

Таким образом, в развернутом виде мысль зачина звучит так:

«Мои веки уже набухли слезами и готовы жалостно плакать, а селезенка готова презрительно смеяться. Но дерзкое презрение мешает действию плачущего органа, а добрая жалость – действию смеющегося органа. Я не могу ни смеяться, ни плакать, как подобало бы мудрецу; попробую негодовать и браниться».


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
1264
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
3357
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
1906
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
2206

Другие новости