0
9213
Газета Интернет-версия

25.10.2017 00:01:00

Попытки латинизации казахского языка

Ольга Завьялова

Об авторе: Ольга Исааковна Завьялова – доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института Дальнего Востока РАН.

Тэги: язык, казахстан, латиница, кириллица, письменность


язык, казахстан, латиница, кириллица, письменность Таблица соответствия кириилической графики и латиницы для новой казахской письменности. Фото с сайта www.arattyk.org

В ближайшее время в Казахстане будет предпринята попытка официально изменить письменность казахского языка. Его хотят перевести с кириллицы, которой с 1940 года пользовались казахи в СССР и в «кириллической» Монголии, на латиницу. Новая казахская письменность ориентирована на латинский турецкий вариант, который уже внедряется в тюркоязычных Азербайджане, Туркмении и Узбекистане. Этот же вариант, по-видимому, будет введен и в Киргизии.

Тем не менее – и это признают разработчики новой письменной системы для казахского языка – в алфавит и в орфографические правила придется внести некоторые изменения и дополнения с учетом отличий фонетики двух тюркских языков – казахского и турецкого. 

В Х–XII веках тюркские народы, проживавшие на территории современного Казахстана, приняли ислам, а арабским (точнее – арабско-персидским) письмом для записи родного языка предки современных казахов стали пользоваться с XIV века. Тем самым вместе с другими тюркоязычными народами они вошли в огромный арабописьменный ареал, который, подобно иероглифическому ареалу Восточной Азии, включал разные страны и охватывал разные языки. Так, в Китае не только иероглифами, но также арабскими и добавленными к ним персидскими буквами записывали и записывают до сих пор тексты на ставшем для них родным китайском языке мусульмане хуэйцзу. На западе, в пределах современной Белоруссии, татары Великого княжества Литовского использовали арабскую письменность в белорусских текстах.

В СССР латинизация разных языков, в том числе арабописьменных и бесписьменных, проводилась в период активного языкового строительства и на волне увлечения идеей мировой революции в 1920-е и в первой половине 1930-х годов. На этой же волне советские лингвисты даже мечтали перевести на «интернациональную» латиницу русский язык. Казахский стал официально пользоваться латиницей в 1929 году, но уже со второй половины 1930-х идея всеобщей латинизации – так же как несколько ранее идея мировой революции – утратила свое значение. В 1940 году казахский вместе с другими недавно латинизированными языками СССР стал кириллическим.

Еще одна попытка перевести казахский язык – наряду с уйгурским и киргизским – с арабского письма на латиницу была предпринята в Китае, где казахи живут главным образом в Или-Казахском автономном округе в Синьцзяне и в настоящее время насчитывают в целом 1,5 млн человек. Вскоре после образования КНР в 1949 году в стране начался период активной языковой политики и языковых реформ, чем-то напоминающий довоенный советский, но без радикальной отмены иероглифов, которую китайские коммунисты считали неизбежной в 1920–1930-е годы. В 1958 году был, в частности, принят второй в истории китайского языка официальный латинский алфавит под названием «ханьюй пиньинь». Как стало ясно через несколько десятилетий, он ни в коей мере не потеснил иероглифы, которые были оцифрованы и вошли в мир информационных технологий вне зависимости от каких бы то ни было алфавитных систем.

Для казахов латинизированная письменность вместо арабской была готова в 1959 году, в 1965 году ее начали внедрять. Тогда же на латиницу попытались перевести уйгуров и киргизов КНР.

Во время «культурной революции» все лингвистические исследования и преобразования в Китае были приостановлены, но с началом периода «реформ и открытости» с конца 1970-х годов стартовал совершенно новый этап языковой политики. Усилия китайского государства направлены сейчас не только на укрепление языкового единства многодиалектной и многонациональной страны через распространение официального китайского языка путунхуа. Параллельно китайские власти стремятся сохранить разнообразное языковое наследие страны, увековечить на электронных носителях письменные памятники и устное творчество народов КНР.

Проблемами использования, нормализации, информатизации языков и письменностей в Китае ведают сейчас многочисленные структуры разного уровня – от Государственного комитета по работе в области языка и письменности и Государственного комитета по делам национальностей до различных провинциальных и иногда региональных органов. Одна из важнейших задач, поставленных перед лингвистами и специалистами в области компьютерных технологий, – информатизация наиболее значимых языков народов Китая, часто с их особыми традиционными письменными системами, в том числе старомонгольской, тибетской, особого слогового письма на основе иероглифической письменности народа ицзу.

Казахи КНР, а также уйгуры и киргизы, несмотря на все усилия властей, так и не приняли латиницу. В 1982 году их официально вернули к арабо-персидскому письму. Для всех трех языков разработано программное обеспечение, которое используется в электронных словарях, системах автоматического перевода, в процессе «двуязычного» обучения в школах.

Сайты на языках народов КНР стали доступны в информационном пространстве уже в конце 1990-х годов. Первый такой сайт был разработан на уйгурском языке в 1998 году в Синьцзяне. К 2014 году в Интернете присутствовал 1031 сайт с 12 языками народов КНР, в том числе 655 сайтов с уйгурским, 104 и 102 сайта соответственно с тибетским и монгольским, 72 – с корейским, 56 – с казахским и 16 – с киргизским языком. Казахские тексты на всех сайтах, в том числе ориентированных на внешний мир, даются арабо-персидскими буквами, но не латиницей или кириллицей. Возможно, это сделано в расчете на сотни тысяч этнических казахов – оралманов, переехавших из Китая в Казахстан в последние годы.

Очевидно, что в обозримом будущем тексты на казахском языке в Казахстане будут присутствовать в трех вариантах. Официальное поле станет латинизированным. На латиницу со временем будет переходить новое постсоветское поколение казахов, в том числе в казахском Интернете. Там, впрочем, по данным Интернет-ассоциации Казахстана, на сегодняшний день сайты на казахском языке составляют лишь 12% от их общего количества. Старшие поколения казахов, воспитанные в советское и постсоветское время, скорее всего будут пользоваться кириллицей. Именно так это и происходит в других тюркоязычных постсоветских государствах. Наконец, оралманы, переселенцы из Китая, по-видимому, останутся в обозримом будущем верны арабо-персидскому письму.

Успех установки на переход казахского языка на латиницу будет зависеть от нескольких факторов. Среди них: интенсивность усилий властей, устойчивость политической и социальной обстановки, культурные процессы в обществе, воздействие внешних центров мягкой силы, в том числе России, Китая, Турции и стран Европы.



Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Власти КНР призвали госслужащих пересесть на велосипеды

Власти КНР призвали госслужащих пересесть на велосипеды

Владимир Скосырев

Коммунистическая партия начала борьбу за экономию и скромность

0
786
Власти не обязаны учитывать личные обстоятельства мигрантов

Власти не обязаны учитывать личные обстоятельства мигрантов

Екатерина Трифонова

Конституционный суд подтвердил, что депортировать из РФ можно любого иностранца

0
1035
Партию любителей пива назовут народной

Партию любителей пива назовут народной

Дарья Гармоненко

Воссоздание политпроекта из 90-х годов запланировано на праздничный день 18 мая

0
835
Вместо заброшенных промзон и недостроев в Москве создают современные кварталы

Вместо заброшенных промзон и недостроев в Москве создают современные кварталы

Татьяна Астафьева

Проект комплексного развития территорий поможет ускорить выполнение программы реновации

0
680

Другие новости