0
3067
Газета Персона Интернет-версия

24.03.2011 00:00:00

Перевод – своеобразный танец

Тэги: ливергант, перевод


ливергант, перевод Проза российской жизни – непереводима...
Фото Александра Курбатова

Есть афоризм: перевод – это искусство потерь. Многие считают, что в выборе этих потерь и заключена свобода переводчика. Об этом и многом другом с главным редактором «Иностранной литературы» Александром ЛИВЕРГАНТОМ беседует Ольга ДУНАЕВСКАЯ.

– Александр Яковлевич, перевод – это искусство потерь?

– Для меня перевод – это, конечно, искусство потерь, но и искусство приобретений. Общеизвестно, что начинающего переводчика все время бросает в две крайности: то в буквалистику, то в отсебятину. Но именно в рамках этих двух крайностей и существует литературный перевод, и хороший переводчик – тот, кто, как лоцман, способен маневрировать между ними.

– Известно, что во Франции перевод – это своего рода подстрочник, причем и в стихах, и в прозе. Это французский феномен или общеевропейский?

– Я к такому переводу отношусь крайне отрицательно – не вижу в нем никакого смысла. Уверен, переводиться должны культуры, а не языки. Когда я преподаю литературный перевод в университете, я сравниваю опытного переводчика с самолетом. Он летит на разной высоте – в зависимости от того, как это ему удобно: то низко – то есть переводит слово в слово, то высоко – то есть от текста отступает. Для переводчика в любом тексте найдутся места, которые надо переводить точно, и найдутся такие, которые он просто обязан переводить «по смыслу», иначе читатель может ничего не понять. Вот пример: переводится фрагмент, где есть описание комнаты, – тут перевод должен быть точным. Но в том же произведении есть какая-то литературная пародия, которой забавляется герой или героиня. Если перевести такой фрагмент слово в слово, не учитывая соответствующей традиции в русской литературе, смысл останется неясным.

– Перевод юмора, видимо, самое трудное?

– Да, он требует, я бы сказал, антибуквалистского подхода. Чем выше «процент национального духа», тем дальше переводчик уходит от оригинала. Это такой своеобразный танец, когда переводчик со своим партнером-автором то сходится, то расходится, то прижимает его к себе, то отпускает на вытянутую руку или вообще в конец зала. Поэтому говорить об однородности перевода – просто вздор. Этим, кстати, литературный перевод отличается, например, от технического.

– Кто для вас сейчас эталонные переводчики русской прозы на основные европейские языки?

– На английский – Роберт Чандлер. В последнем номере нашего журнала за 2010 год опубликована его статья о том, как он работал над переводом «Капитанской дочки». Недавно он завершил работу над, на мой взгляд, совершенно непереводимым «Чевенгуром» Андрея Платонова. Чандлер привел мне пример страшной платоновской фразы, когда девочка говорит у могилы матери: «Я хочу умереть к тебе». Попробуй переведи – ведь и по-русски так сказать, казалось бы, нельзя! Изломанная проза по-русски должна остаться такой и по-английски. Говорят, превосходно переводит русскую литературу на французский Андре Маркович – он мастер перевода русской драматургии, но переводил и прозу: Гоголя, Достоевского, Чехова. На немецкий недавно очень удачно перевела «Анну Каренину» Маргарет Титце – это 21-й перевод романа на немецкий язык.

– Вы поддерживаете формулу: каждое поколение имеет право на свой перевод?

– На Западе именно такова переводческая стратегия: каждое поколение должно «отметиться» собственным переводом знаменитого произведения. У нас же до последнего времени была другая идея: если существует перевод, тем более хороший, – значит, в новых необходимости нет. «Над пропастью во ржи» Сэлинджера недавно переведен заново Максом Немцовым – но это спустя 50 лет. До этого был перевод Риты Яковлевны Райт-Ковалевой, действительно замечательный. Но она и по-женски, и по-советски избегала языковой вульгарности, того, что называется «обсценной» лексикой, Немцов же «нажимает» на подобные выражения. Вообще я согласен, что переводы должны делаться чаще и уходить со своим поколением. Нам трудно представить, что есть десять итальянских переводов «Мастера и Маргариты». А у нас лучший, пожалуй, роман Ивлина Во «Возвращение в Брайтсхед» был переведен один раз – Инной Бернштейн.

– То есть читатель должен ощущать языковую эпоху, когда перевод делался?

– Должен, но лишь до известной степени. Приведу пример из собственной практики. Я несколько лет назад перевел «Дневники» английского автора XVII века Сэмюэля Пипса. Переводил, в общем, современным языком, но с некоторым налетом старины. И в одной из рецензий было резко сказано, что язык слишком современен, надо, мол, переводить русским языком того же XVII века. Но это же нереально! Русский язык допушкинской поры сегодня «не читается».

– Какие у нас есть семинары для молодых переводчиков?

– Их больше, чем в советское время. При нашем журнале Ксения Старосельская ведет семинар по переводу польской прозы; Наталья Мавлевич и Нина Хотинская – по переводу с французского; ведется у нас же семинар по шведской литературе. В МГУ «английский» семинар ведет Александра Борисенко; в Литературном институте – Евгений Солонович, Виктор Голышев; в РГГУ – ваш покорный слуга. Студентам очень нравится анализировать переводы с русского на иностранный язык. В Америке в 30-е годы вышел очень, казалось бы, неплохой перевод чеховской «Анны на шее», в нем почти нет ошибок, но когда его читаешь, не понимаешь, почему Чехов великий писатель. Что произошло? Где выпарился талант? Это как у плохой хозяйки: еда приготовлена из прекрасных продуктов, а есть невозможно.

– В советское время бывало, что переводчик с национального языка создавал хорошего писателя. Сейчас такое возможно?

– Это может быть всегда, и особенно часто в поэзии. Все зависит от «скромности» переводчика. Бывает, что средний поэт в переводе талантливого поэта-переводчика звучит куда ярче. Значит, удался не перевод – удалось переложение. Бывают разные переложения и в прозе. Например, переложение «Алисы в стране чудес», сделанное великим Набоковым, было не слишком удачно. А позднейшее заходеровское было замечательным.

– Вы как-то сказали, что ваша задача как переводчика – создать иллюзию, что, например, Жюль Верн писал по-русски. Как это делается?

– Это общепринятая позиция. Перевод – это своеобразная игра, в которой переводчик делает все, чтобы представить читателю нечто, чего на самом деле не было. Тот же Жюль Верн или Диккенс писали на своем языке, и перевод не предполагался – это вещь искусственная. Игра переводчика с иностранного языка на русский как раз состоит в том, чтобы заставить читателя поверить, что, например, Умберто Эко или Гюнтер Грасс написали свои книги по-русски. Но бывают и такие конфузы, когда текст великолепно читается по-русски, а при ближайшем рассмотрении оказывается, что переводчик его абсолютно не понял. Литературный перевод можно, в сущности, разложить на две профессии: сначала переводчик – лингвист, знаток иностранного языка, он листает словари, общается с носителями языка, постигая смысл текста; а дальше вступает в дело литератор – ему уже не до текста оригинала, он действует исключительно в плоскости родного языка. Иными словами, лингвист работает с языком с которого, литератор же работает с языком на который.

– А как быть с переводом эссеистики?

– Это большая проблема. В советское время мало переводили исторические, социологические тексты, эссеистику. Сейчас таких переводов делается много, однако у издателя возникает проблема – кому заказать перевод? Если университетскому профессору, то он идеально поймет текст, но скорее всего плохо его «запишет», текст будет правильным, но нечитабельным. Если же обратиться к профессиональному литератору, тот плохо поймет текст, но читать его будет легко и приятно. Поэтому в идеале над такими книгами должны работать двое: сначала «профессор», потом «литератор», а на выходе снова «профессор» – он должен осуществить, как говорят редакторы, «шлифовочное чтение».

– Какая в России существует самая престижная премия для переводчиков?

– Во время перестройки у нас был создан Союз переводчиков России, туда вошли, помимо литературных, и синхронисты, и переводчики технических текстов. С моей точки зрения, литературные переводчики там оказались в некотором загоне, и несколько лет назад мы вышли из него и организовали свой союз, или гильдию, нескромно ее назвав «Мастера литературного перевода». При поддержке Фонда Ельцина мы уже шестой год вручаем нашу главную профессиональную премию, которая называется «Мастер», в двух номинациях: «Поэзия» и «Проза». Это премия за лучшую переводную книгу года. В прошлом году поэтическую премию «Мастер» получила Марина Бородицкая. Она составила и выпустила в санкт-петербургской «Науке» том английских «поэтов-кавалеров» XVII века. Лауреатом прозаической премии стал переводчик с португальского и испанского Александр Богдановский. Он переводил нобелевского лауреата 2010 года Варгаса Льосу.

– Я знаю, что в Петербурге пару лет назад был создан Международный центр переводчиков русской литературы на языки мира.

– Да, при Пушкинском доме. Они вручают премии иностранным переводчикам. Тут надо еще вот что сказать. Осенью 2010 года мы – это Федеральное агентство по печати, Библиотека иностранной литературы имени Рудомино, журнал «Иностранная литература» и гильдия «Мастера литературного перевода» – создали Международный институт перевода. Сейчас он регистрируется.

– С середины XIX века русская литература перестала быть фактом этнографии и вышла на мировой уровень. Не так давно это произошло с латиноамериканской литературой. В чем суть этого процесса?

– Суть заключается в том, что мировая литература усвоила, приняла в себя их опыт. Например, пьесы Чехова для мировой драматургии явились, по существу, первыми драмами абсурда. На Западе наш Чехов воспринимается как основоположник драматургии «разорванного сознания».

– В чем причина бешеной популярности у нас таких авторов, как Мураками или Коэльо, – с какого боку ни посмотри, а серьезными писателями их не назовешь. Что это – раскрученность бренда?

– Но ведь и читателя, который за ними гонится, никак не назовешь серьезным читателем. Удивляет, когда гений влюбляется в простушку, а тут налицо взаимная любовь – два простака нашли друг друга, это нормально.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
941
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
2699
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
1541
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
1905

Другие новости