0
1122
Газета Филология Интернет-версия

02.11.2000 00:00:00

Зима, Родина, культура, мафия...

Анна Плисецкая

Об авторе: Анна Плисецкая - лингвист, канди- дат филологических наук.

Тэги: лингвистика, язык, ТерМинасова


С.Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000, 264 с.

Ситуация столкновения двух культур весьма типична для нашей повседневной жизни. Читая иностранную литературу или прессу, общаясь с иностранцами или преподавая им, выезжая за рубеж и даже просто заполняя анкету для выезда, - словом, всякий раз, изучая культуру и психологию других народов, мы неизбежно сталкиваемся с проблемой, в основе которой - разное мышление людей и наций, выраженное через язык, его грамматику, лексику, фразеологию, синтаксис.

Книга доктора филологических наук, профессора Светланы Тер-Минасовой - результат многолетних усилий автора по разработке курса "Лингвистика и межкультурная коммуникация" на факультете иностранных языков МГУ (который она ныне возглавляет) и представляет собою, по сути дела, первое учебное пособие для студентов данной специальности. Конечно, диалог различных культур, взаимодействие языка и культуры, отражение в языке национального характера народа, влияние языка на формирование личности - модные темы многих современных исследований, однако впервые ключевая терминология по социолингвистике и лингвострановедению, а также факты и наблюдения обобщены в учебник, написанный в живой и занимательной манере.

Иногда различия в культуре и жизненном укладе двух стран столь сильны, что вызывают небезызвестный "культурный шок" (так, в книге рассказывается о приехавшей в Россию индийской девушке, которая была поражена, узнав, что мы называем членов семьи на "ты", а не на "вы", - в восточной культуре такое немыслимо). Именно универсальность и важность проблемы межкультурной и межнациональной коммуникации делает монографию Тер-Минасовой интересной практически для любого читателя.

Особый интерес книга представляет, конечно, для преподавателей иностранного языка. Автор начинает с критики старых, "застойных" методов обучения языкам: в России установилась прочная традиция преподавания живых языков как мертвых, словно и говорить-то на них никогда не придется (раньше, впрочем, так часто и бывало: большинство преподавателей почти не выезжали за границу и не общались с носителями языка). Открытость современного российского общества в корне изменила подход к преподаванию: акцент сместился от абстрактных схем и чтения отвлеченных текстов - к конкретным речевым ситуациям, к погружению в живое общение. Следует отметить, что лингвострановедческие аспекты учитывались при обучении языку и прежде, разница в том, что автор предлагает вывести эти аспекты обучения на первый план.

Помимо постановки чисто прикладных задач (обучение студентов, помощь преподавателям иностранных языков или русского как иностранного и другим специалистам) книга стремится "навести мосты" между странами, усилить взаимопонимание народов, их толерантность друг к другу, что опять-таки крайне своевременно сейчас, когда во всем мире усиливаются националистические тенденции.

Многочисленные исследования, посвященные взаимосвязи языка и национального характера, опираются на знаменитую монографию "основоположников" темы Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова "Язык и культура" (1990). Ссылки на эту и многие другие работы приводятся на широких полях страниц книги, перемежаясь с забавными иллюстрациями, облегчающими усвоение научных идей и терминов. Язык в книге предстает сначала как зеркало, а затем как орудие культуры.

Каждый язык, как зеркало, отражает особенности нации - например, на эскимосском наречии есть около 20 синонимов слова белый для обозначения оттенков снега, а на языке хинди есть множество наименований орехов (так отражаются климатические особенности стран, жители которых говорят на этих языках).

Наши представления о других народах и странах формируются на основе стереотипов. Подобные стереотипы могут быть переданы через ключевые слова и понятия, и именно таким образом языковая картина мира отражает культурную картину мира. Автором проводился следующий эксперимент: русские студенты записывали наиболее характерные, по их мнению, черты США и России:

Америка - Нью-Йорк, статуя Свободы, Голливуд, свобода, бизнес, кока-кола, гамбургеры, доллары, баскетбол, ковбои, фаст-фуд, футбол, джинсы, попкорн, чернокожие, индейцы, фермеры, секс, наркотики ┘

Россия - Москва, Кремль, Пушкин, бедность, душа, водка, березы, рубль, икра, кризис, зима, родина, культура, мафия, преступность, бездорожье, загадочный, частушки┘

Во второй части книги автор напоминает, что язык не просто пассивно отражает культуру, а сам формирует личность и национальный характер, выступая орудием культуры и творцом народного духа. Здесь можно вслед за автором вспомнить Гумбольдта и Потебню, писавших о тесной взаимосвязи языка и мышления и о творческой функции языка. Кстати, не только лингвисты, но и многие поэты остро ощущали "диктат" языка, управляющего нами (Пастернак, Цветаева, Бродский).

Именно в этой части книги многие примеры и их толкования представляются спорными, а выводы - слишком общими. Так, например, автор рассказывает о своей знакомой, которая, находясь в гостях за рубежом, из деликатности три дня не брала ничего из холодильника, хотя хозяева разрешили ей брать оттуда все. Из этой истории делается вывод о тактичности русских и святости для них чужого - свойств, якобы воспитанных сызмала нашим фольклором. В качестве "обратного примера" можно привести сказку "Три медведя", где маленькая девочка без разрешения ест и пьет из посуды грозных животных, а затем благополучно убегает (этот пример далеко не единственный).

Когда, анализируя грамматические различия языков, автор отмечает особую эмоциональность русских, выраженную в обилии уменьшительно-ласкательных суффиксов нашего языка, с этим можно согласиться. Однако вызывает несогласие рассуждение автора о том, что Лермонтов "подпортил" своим переводом "На севере диком стоит одиноко..." оригинал Гейне, т.к. не перевел категорию рода, присутствующую, в отличие от английского, и в немецком, и в русском языках: у Гейне это любовь пальмы и кедра, а у Лермонтова по пальме скучает всего лишь сосна! Однако нам представляется, что Лермонтов, не подчинившись здесь "диктату языка", навязывающему категорию рода, напротив, сделал весь смысл стихотворения значительно глубже - ведь теперь это не просто любовь, а страдания двух родственных душ, "северной" и "южной" (перевел же блистательный Тютчев Гейне точно, с "пальмой" и "кедром", но разве запомнился его перевод так, как пронзительные лермонтовские строки?).

Другие же языковые источники - реклама, объявление, лозунг и т.д. - проанализированы, на мой взгляд, весьма корректно. На основе анализа делаются выводы о словесно выраженном патриотизме в Америке и России, а также о практичности и индивидуализме жителей англоязычных стран.

В книге профессора Тер-Минасовой есть много конкретных ценных советов и для нас, и для иностранцев, живущих в России. Эти советы помогают понять и принять психологию других народов, шутливо и предельно стереотипно отраженную в "международных анекдотах". Надеюсь, религиозные чувства читателей не будут задеты американским анекдотом, который есть в книге:

Три доказательства того, что Иисус Христос был итальянцем:

Он говорил с помощью жестов.

Он пил вино на каждой трапезе.

Он занимался плотницким делом.

Три доказательства того, что Иисус Христос был калифорнийцем:

Он никогда не стриг волосы.

Он всегда ходил босиком.

Он основал новую религию.

Это не про Христа, это про нас с вами.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
1012
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
2851
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
1605
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
1974

Другие новости