0
1707
Газета Внеклассное чтение Интернет-версия

11.02.2010 00:00:00

От Апулея до Бирюкова

Тэги: онегин, евзлин, авангард


онегин, евзлин, авангард Это и есть авангард.
В. де Булонь. Игра в карты с шулерами. Дрезденская галлерея

От Апулея до Бирюкова... Такой поистине вселенский спектр интересов демонстрирует мадридское издательство Ediciones del Hebreo Errante. Впрочем, испанским его можно назвать достаточно условно: само название переводится как «Издания Блуждающего Еврея» (а если точно – Вечного Жида), а язык, на котором выпускается подавляющее большинство изданий, – естественно, русский. Потому что делает эти книги (причем в самом буквальном смысле – не только вступительные статьи, но и «набор, макет и обложка», как написано на обороте титульного листа одной из книг) один наш человек – филолог, философ и культуролог Михаил Евзлин. Конечно, ему помогают другие по разным причинам оказавшиеся за пределами России специалисты: Сергей Сигей, Сергей Бирюков. Но главная роль в этом «авторском» издательстве принадлежит именно Евзлину.

Так, именно он пишет книги для серии OPERA MITHOLOGICA. Трудно удержаться и не перечислить здесь их названия: «Сотворение девы», «Куклогония», «Герой в стране смерти», «Фигуры архетипа», «Миф Прометея», «Обман Прометея. Сон Эдипа», «Ахилл и Одиссей», «Лолита и Лилит», «Архетипические источники языка птиц», «Миф и архетип в «Пиковой даме» А.С.Пушкина», «Антигерой в стране смерти: «Вий» Гоголя»┘ В общем, откуда что взялось в мировой и в русской культуре.

Последней в этой серии вышла книга, замечательная во многих отношениях: комментированное Евзлиным переиздание трех первых книг «Золотого осла» в переводе Ермила Кострова. Если уж быть точным, книга называется «Луция Апулея платонической секты философа Превращение, или Золотой осел. Перевел с латинскаго Императорскаго Московскаго университета баккалавр Ермил Костров. Москва: Унив. тип., у Н.Новикова, 1780–1781».

И, как это ни парадоксально, на протяжении всего XIX века – до 1895 года, когда появился второй русский «Золотой осел», а еще точнее – до появления ставшего ныне каноническим перевода Михаила Кузмина – именно этот текст читали все, кто предпочитал русский перевод латинскому оригиналу или французским переложениям: по крайней мере, как утверждает издатель, именно эту книгу читал «украдкой» и «охотно» Евгений Онегин и его автор. Что, в общем-то, и побудило Михаила Евзлина пристальнее вчитаться в этот перевод и сопоставить его затем с самой загадочной, как считает издатель, русской классической книгой – «Пиковой дамой» Пушкина. Которая, как доказывает Евзлин, именно из костровского «Золотого осла» и произошла.

Не будем здесь спорить, действительно ли это так и можно ли вообще отыскать один-единственный источник для литературного произведения, тем более для такого масштабного, как повесть Пушкина. Важно другое: гипотеза Евзлина выстроена остроумно и читается с удовольствием. А что еще нужно для удачной книги?

Кстати, в российских академических кругах уже давно витает мысль о необходимости комментированного переиздания книг, зарубежных и русских, которые составляли круг чтения поэта и определяли в конечном счете развитие его собственного творчества, а значит, и русской словесности в целом. Но пока академики сетуют на отсутствие средств, авантюристы-одиночки уже делают дело.

Справедливости ради надо, возвратясь к Кострову, отметить, что он первым перевел не только Апулея, но и гомерову «Илиаду» и «Оссиана»; последний целиком был переведен только спустя ровно 100 лет. Недаром же Пушкин (о чем пишет и Евзлин) несколько раз сочувственно упоминает Ермила Ивановича в своих сочинениях┘

Три остальные серии издательства связаны уже не с мифологией, а с поэзией авангарда, точнее, с тремя его важнейшими пучками: так называемым историческим русским авангардом, чаще именуемым футуризмом, с творчеством современных русских поэтов-экспериментаторов и с нынешней европейской авангардистской поэзией.

Издательский каталог «Изданий Блуждающего Еврея» начинается вполне закономерно: с восьми книжечек до сих пор не изданного в России Игоря Бахтерева – единственного обэриута, пережившего репрессии и даже написавшего в 1941 году «высочайше одобренную» (и поэтому попавшую на сцену) пьесу «Александр Суворов». Что называется, ложка к обеду. А потом Бахтерев доживал свою долгую жизнь в ленинградской квартире, дописывая и переписывая свои старые стихотворения и пьесы (в ОБЭРИУ он как раз заведовал театральной секцией и первым ставил Введенского и Хармса), которые потом, по легенде, складывал на антресоли в обувных коробках┘

Кроме Бахтерева Евзлин издал (и переиздал) также книги других наиболее радикальных русских авангардистов: Крученых, Туфанова, Божидара, Подгаевского, Гнедова, Рубина, Харджиева, с иллюстрациями Гончаровой и Ларионова, а также современных художников – Сергея Сигея и Ры Никоновой.

Двое последних, известные в России лишь небольшому кругу ценителей искусства авангарда, – ейские футуристы, издатели самиздатского журнала «Транспонанс», перебравшиеся несколько лет назад в Германию, – до самого недавнего времени составляли своими произведениями серию издательства «Современный русский авангард». И вот совсем недавно она наконец пополнилась еще одним автором: тоже живущий сейчас в Германии Сергей Бирюков выпустил в Мадриде сразу две новые книги: поэтический сборник Sphinx (2008) и «Смена ролей: 14 (не)(мало)вероятных пьес» (2009).

«Сфинксу» Бирюков предпослал не предисловие, а предупреждение о том, что читать его книгу небезопасно, поскольку человек и поэт – существа внешне похожие, но в действительности очень разные. Кто хотя бы раз слышал, как Бирюков читает стихи (и свои, и, например, Хлебникова), вполне согласится с тем, что его чтение действует на слушателей физически, как, впрочем, и должно действовать настоящее искусство. В эпоху, когда поэты и ученые в один голос сетуют на катастрофическое падение интереса к поэзии, может быть, именно в таком чтении и заключено ее (а значит, и человечества в целом) спасение?

Бирюков-поэт (в отличие от Бирюкова – исполнителя своих стихов) – в первую очередь человек, живущий в мире культуры. В его стихах постоянно возникают имена поэтов и мыслителей, художников и ученых. Но это отнюдь не делает их чересчур сложными для восприятия, а скорее наоборот: Бирюков сознательно использует эти имена как знаки популярных идей и образов, правда, все равно известных далеко не каждому. Он не описывает – он создает сценарии, его слово пульсирует, бьется, заражает.

И не случайно во второй своей мадридской книге поэт собрал произведения, предназначенные для сценического воплощения, написанные им в разные годы и нередко им же самим и исполненные на различных площадках в разных странах.

Читая эти книги, невозможно отделаться от мощного, энергичного голоса Бирюкова, звучащего в его стихах. Даже стихотворение, состоящее из нескольких слов или звуков, он исполняет так, что оно надолго остается звучать в тебе как целая поэма. Его с полным основанием можно назвать воскресителем слова. А ведь это и есть авангард.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
1380
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
3605
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
2037
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
2315

Другие новости