0
1303
Газета Арт Интернет-версия

07.02.2002 00:00:00

Утомленная Европа

Тэги: Штраус


Бото Штраус. Пьесы. - М.: ГИТИС, 2001.

В ПОСЛЕДНИЕ десятилетия ХХ века пьесы немецкоязычных драматургов заняли на первый взгляд необъяснимо большое место в репертуаре европейских театров. Хайнер Мюллер и Томас Бернхард, Танкред Дорст и Бото Штраус, Эльфрида Елинек и Вернер Шваб - эти имена появляются (и остаются) на афишах Парижа и Варшавы, Рима и Эдинбурга, Амстердама и Вены. Объяснение этому феномену следует искать в особенностях национального германского мышления, вдруг - а может, и не вдруг - востребованного европейцами в конце тысячелетия. Сочетание натуралистических подробностей с крайним обобщением, примитивных клише с элитарными пассажами, шутовства с меланхолией - все это вместе взятое греет европейские души и помогает режиссерам, "взявшимся за германцев", собирать полные залы от Пиренеев до Скандинавии.

А вот в России пьесы ведущих германских драматургов остаются по преимуществу "драмами для чтения" в узком кругу. Обидно, если та же судьба ожидает Бото Штрауса. Оставшаяся при нас "всемирная отзывчивость" в случае современной драматургии Германии и Австрии пробуждается нехотя и с трудом. Изданы пьесы Бернхарда, переведено что-то из Шваба и Елинек, публиковались пьесы Дорста и Мюллера. Но театры равнодушны: хотят чего-нибудь попроще и попривычнее. За драматургию Бото Штрауса хорошо бы агитировать не столько читателей, сколько режиссеров, а может быть, и актеров, хотя читателю будет просто приятно и небесполезно (для души и ума) взять в руки элегантно и скромно оформленную книжку серии "Открытое пространство", начатой Сергеем Исаевым. Парадокс, правда, состоит в том, что само пространство пьес Бото Штрауса как раз закрытое - персонажам, всем и каждому трудно вырваться из мира их жизни, поражающего своей призрачностью и безвоздушным холодом, так же трудно, как пробудиться от бесконечного, тягостного и страшного сна.

В сборнике пять пьес - им предпослано развернутое, продуманное и концепционное предисловие составителя и основного переводчика Владимира Колязина. Сборник назван, как и одна из пьес Штрауса, "Время и комната". Пусть так, хотя думается, больше бы подошло иное заглавие (тоже одной из пьес, с которой нас знакомят) - "Посетители". Именно так, вероятно, лучше было бы перевести немецкое слово "besucher", несмотря на то, что в словарях значится, кроме всего прочего, "публика". Посетители этого мира, случайно, временно пребывающие на этой земле, а не зрители, у которых всегда есть какая-нибудь цель. И посетители, посетившие сей мир в минуты отнюдь не роковые - в том-то все и дело┘ Минуты и времена обыкновенные, а оттого посетители -разочарованные и несчастные. Повседневная жизнь среднего европейца, пусть даже не чуждого творчеству и вдохновенью, призрачна и неизбывна. Бежать некуда, потому-то и мечутся штраусовские персонажи, мучают себя и друг друга, придумывают истинные и мнимые комплексы, выдумывают то ли самих себя, то ли двойников. Бото Штраус в университетские годы недаром изучал национальный романтизм, усвоив уроки не Гофмана, а скорее, Арнима и Брентано.

Переводы выполнены очень квалифицированно, даже изящно - и нет скорее всего вины переводчиков в том, что иные фрагменты звучат на чужом для драматурга языке прямолинейнее и более плоско, чем у автора. Однако, быть может, эта простота и прямолинейность как раз и способна привлечь отечественную режиссуру, не отпугнув непонятной немецкой "тоской-томлением", печальными шутками и меланхолическим созерцанием людского несовершенства и нелепостей мира. Что у Штрауса понятно всем - так это мотив усталости. Европейцы у Штрауса очень утомились, плывут по жизни и не получают от этой самой жизни никакого удовольствия, чувства притупились, взгляд рассеян, кровь остыла, все авантюры в прошлом, политика на далекой периферии. Живописуя подобные состояния, Штраус умело и не без провокации манипулирует приемами интеллектуальной и вполне бульварной пьесы, но никогда не становится банальным. По поводу банальности бытия драматург готов если и не лить слезы, то, во всяком случае, сокрушаться от души. Драмы Штрауса - в некотором роде "учебные пьесы", ибо автор находит темы и персонажей там, где вроде бы все темы исчерпаны, достигая при этом виртуозности и уводя от скуки. Вот такая драматургическая, очень сценичная игра - писать о скучном очень занимательно. Меланхолик Штраус не чужд авантюризму.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
2128
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
4851
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
2657
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
3057

Другие новости