0
4719
Газета Накануне Интернет-версия

26.11.2015 00:01:00

Совладать с русским снегом

Тэги: корней чуковский, мемуары, дети, переделкино, ирвин уайл, славистика


корней чуковский, мемуары, дети, переделкино, ирвин уайл, славистика Все то же – Переделкино, дача, снег... Только уже без Корнея Ивановича. Фото Александра Анашкина

В 1950-е годы я был аспирантом престижного американского Гарвардского университета и писал диссертацию по русскому языку и литературе. Нашей кафедрой заведовал Георгий Бобринский – внебрачный потомок Екатерины II, в прошлом офицер Белой армии – очень вежливый и понимающий человек. Можете вообразить, что подумал он и его коллеги-эмигранты, узнав, что я собираюсь писать диссертацию по Максиму Горькому – великому, по мнению советских критиков, пролетарскому писателю? Тем не менее в США свобода слова, и профессора факультета славянских языков, несмотря на скепсис, решили не препятствовать моему увлечению. Я был молод, полон сил, горячо взялся за дело и начал разбирать груды материалов.

Изучая биографию и творчествю Горького, я столкнулся с массированной пропагандой – примечательно, что она не имела практически никакого отношения к его подлинному, потрясающему писательскому таланту. Тем не менее я намеревался провести всеобъемлющее исследование и, увидев ссылку на маленькую книгу под авторством некоего Чуковского – тогда это имя мне ни о чем не говорило, – решил ознакомиться с ее содержанием. Эта книга глубоко впечатлила юношу, появившегося на свет в городе Цинциннати в штате Огайо – за тысячи километров от дома Кашириных в Нижнем Новгороде.

В ту же секунду я принял твердое решение разузнать как можно больше об этом неведомом Чуковском. Когда-то, в 1948 году, все мои попытки получить визу в советском консульстве наталкивались на удивленные вопросы советских дипломатов: «Ты в каком мире-то живешь, молокосос?» Однако в 1958-м президент Кеннеди и генсек Хрущев подписали соглашение о культурном сотрудничестве. Это открыло в моей жизни новую эпоху: во второй волне американских студентов и ученых, получивших право поехать в СССР на один месяц, я прибыл в Москву. Хотелось понять, как далеко можно зайти с моими базовыми знаниями великого и могучего русского языка – с его загадочным творительным падежом и сложной системой совершенных/несовершенных глаголов.

К счастью, мне очень помогло русское гостеприимство (и доброжелательное восприятие моего выученного по книгам языка): я смог добиться встречи с писателями в Союзе писателей СССР. Едва ли не в первую очередь я спросил: «Кто такой был Корней Чуковский?» К моему изумлению, писатели тут же поправили неправильное время глагола: Чуковский жив! И предложили организовать встречу.

Несколько дней спустя я ехал в громадном лимузине в подмосковный поселок писателей Переделкино. Как только машина остановилась, я нетерпеливо выскочил наружу, подбежал к дверям дачи и наткнулся на таблички:

«КОРНЕЙ ИВАНОВИЧ БОЛЕЕТ!»

«КОРНЕЙ ИВАНОВИЧ ОЧЕНЬ ЗАНЯТ!»

«НЕ ТРАТЬТЕ ЕГО ВРЕМЯ ВПУСТУЮ!»

Я собрался с духом и робко постучал. Дверь распахнулась, на пороге появился энергичный мужчина с горящими глазами:

– Вы кто?

– Ирвин Уайл.

Вскоре Чуковский – а это был, конечно, он – выяснил, что я доцент Брандейского университета в штате Массачусетс, рядом с Бостоном, что я читал его книгу и очень хочу побеседовать с ним.

Он ответил:

– Хорошо, давайте пойдем в лес, – и добавил уже по-английски: «A little walk, a little talk» – цитата из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.

Как только мы вошли в лес, он спросил по-английски:

– Вы кто такой?

Я, слегка удивившись, напомнил, что уже отвечал на этот вопрос.

– Ничего, скажите еще раз!

Я понял, что писатель проверяет, действительно ли я американец. По моему диалекту с берегов Огайо он понял, что с таким акцентом говорят только американцы. Тогда Чуковский перешел к сути дела и прямо спросил, почему для меня так важно побеседовать с ним.

люди
Трогательнее всего было
отношение Чуковского к детям.
Фото с сайта www.goslitmuz.ru

Я ответил, что в курсе его дружбы с Горьким в начале 1920-х, когда они совместно работали над проектом «Всемирная литература». В отличие от многих большевистских идеологов той эпохи Горький не стремился разрушить дореволюционную культуру. Он не соглашался с призывом Маяковского сбросить с корабля современности  Шекспира и Толстого. Напротив, Горький хотел, чтобы эта культура стала достоянием общественности, а не только узкого круга аристократии и интеллигенции. Издательство «Всемирная литература», по замыслу создателей, должно было осуществлять высокохудожественные переводы знаменитых произведений, печатать их большими тиражами и продавать недорого, чтобы пролетариат мог беспрепятственно ознакомиться с мировыми шедеврами. Чуковский – большой поклонник поэзии Уолта Уитмена – к тому времени получил репутацию замечательного переводчика с английского, и Горький назначил его руководителем проекта.

Именно поэтому я предположил, что Корней Иванович сможет ответить на давно мучивший меня вопрос. В 1936-м было объявлено, что великого пролетарского писателя Горького убили агенты фашизма. В Москве прошла целая серия судов над исполнителями подлого преступления. Многие посчитали это тревожным звоночком – сигналом о надвигающихся крупных политических репрессиях. Разумеется, большая часть живущих в Америке русских эмигрантов считала, что Горького убили не фашисты, а большевистская власть.

Я спросил Корнея Ивановича откровенно: каковы обстоятельства смерти Горького? Честность и прямота ответа, который уже четыре десятилетия как врезался в мою память, поразили меня. Чуковский рассказал, как посещал в 1936 году больного, лежащего в кровати Горького. И Корней Иванович, и его коллеги-писатели понимали, что Горький очень плох и вскоре умрет. Когда кто-то из них попытался войти в комнату к Горькому, оказалось, что дверь заперта изнутри. Писатели стали требовать отворить ее, но стоящий с другой стороны часовой ответил сурово:

– Тихо – Хозяин здесь!

Оказывается, там был Сталин, копающийся в бумагах умирающего Горького. Лишь после ухода высшего руководства дверь, наконец, открыли.

Корней Иванович рассказал, что громкое заявление о совершенном убийстве было сделано несколько дней спустя. И добавил, что всем узнавшим о визите Сталина писателям настоятельно порекомендовали держать язык за зубами.

Через несколько лет после моей первой беседы с Корнеем Ивановичем я написал книгу о Горьком, которую опубликовало нью-йоркское издательство Random House. Я попытался пролить свет на обстоятельства смерти писателя, но, разумеется, не стал цитировать Корнея Ивановича напрямую: это могло бы причинить немало неприятностей ему и его близким. Однако у меня были и другие свидетельства. В 1955-м профессор МГУ Евгений Борисович Тагер занялся тем же вопросом. С 1958-го в СССР стали писать, что Горький просто «умер». В 1960 году был переиздан больничный лист 1936 года, заполненный посещавшими умирающего Горького врачами. Я перевел текст и отдал его чикагским кардиологам на проверку; те уверили, что медицинские данные были совершенно точны. Именно поэтому я написал в книге, что, по моему убеждению, Горький умер своей смертью. Конечно, слова Корнея Ивановича были еще свежи в моей памяти, но я никак не мог рисковать его благополучием и сослаться на него в 1966 году, когда книга увидела свет.

За первой встречей с Чуковским последовали другие. Мы неоднократно виделись с ним вплоть до его кончины в 1969-м.

В 1963 году я вернулся в Москву в качестве молодого ученого, участвующего в программе культурного сотрудничества СССР и США. На сей раз мне выпал долгожданный шанс остановиться в общежитии МГУ, среди советских студентов и профессоров. Мы жили в огромном здании на Ленинских горах – ныне им вернули их первоначальное название Воробьевы. Меня поселили в маленькой комнате с дружелюбным и услужливым молодым человеком с необычным (по крайней мере для меня) именем Витья. С его помощью я смог связаться по телефону с Корнеем Ивановичем, который не забыл меня и пригласил приезжать в Переделкино по воскресеньям.

На сей раз мне пришлось самостоятельно покупать билет на пригородный поезд от Киевского вокзала, снова осваивать русский словарь, разговаривать с толпящимися в ожидании поезда людьми – розовощекими, привычными к здешней зиме. Позднее Корней Иванович, увидев, что я одет  совершенно неподходяще для таких холодов, настоял, чтобы я позаимствовал у него длинный плотный джемпер под названием «фуфайка». Он ни капли не сомневался, что американцы недооценивают русскую зиму (еще одно совершенно новое для меня явление).

Когда я, наконец, продрался сквозь сугробы к даче, ее хозяин почему-то поинтересовался, в состоянии ли я совладать с русским снегом. Чуковский бесцеремонно сунул мне в руки лопату и попросил разгрести дорожку, ведущую от дачи к хвойному лесу, – до двери маленькой хижины, глазевшей на меня единственным окном, будто прямиком из сказки. Я, решив показать Корнею Ивановичу, что я не какой-нибудь слабак, схватил лопату – совсем непривычный для меня инструмент – и начал усердно разбрасывать комья снега во все стороны. Дорога постепенно расчищалась. Очень скоро Корней Иванович крикнул громоподобным голосом:

– Хватит!!! Вы что, до Китая хотите докопаться?

Из чего я сделал вывод, что он вполне удовлетворен моими снегоуборочными навыками.

Потом Чуковский проверил мое знание иностранного языка. Он произнес хорошо знакомую мне фразу:

– Дорогой профессор, вы говорите по-русски?

Я несколько озадаченно ответил:

– Немного, Корней Иванович, немного.

Он тут же резко бросил мне фразу, точно воин – дротик:

– Хорошо, тогда отвечайте быстро: как по-русски fisherman?

Я мучительно напрягся, мысленно перелистал учебник и вдруг вспомнил недавно прочитанный рассказ про море.

– Рыбяк! – воскликнул я победно, словно выигравший Аустерлиц Наполеон.

– Хо-хо, – ответил Чуковский, – вы знаете язык, дорогой профессор, но будьте внимательны: ваше произношение шипящих совершенно неправильное!

Вскоре я понял, что он ставил очень высокую планку качества как для перевода, так и для произношения.

Я укрепился в своем мнении, когда по приглашению Корнея Ивановича вместе с другими молодыми писателями и переводчиками принял участие в переводе Книги Бытия на новый лад. Корней Иванович хотел, чтобы советская молодежь научилась ценить «легенды древнего мира». Как-то мы сообща переводили рассказ о последствиях съедения Адамом яблока по наущению Евы. Каждый выдвигал собственную версию сюжета. Так, Корней Иванович изображал Бога из Ветхого Завета в виде дряхлого садовника, ухаживающего за яблоневым садом. Он обвинял дрожащего Адама в воровстве. Адам пытался отрицать преступление и заявлял, что невиновен. Бог же отвечал громоподобным гласом Корнея Ивановича:

– Нет-нет, видишь – вчера яблок было четыре. Вот я считаю: первое, второе, третье… и всё! Знаю – ты взял его.

Корней Иванович был в курсе всего: знакомые регулярно привозили ему новости и книги с другого берега Атлантики. Чуковского озадачила пылкость дебатов, напомнившая ему свои литературные бои в прошлом. Он вспомнил горячие споры в журнале «Весы» о символизме и показал, как высмеивал символистов. Писатель положил палец одной руки на лоб, а палец другой – заложенной за затылок – сунул в ноздрю: несложная задача для человека с такими длинными руками. Потом Корней Иванович вынул палец из носа и пояснил, что именно так поступали символисты со стихами – весь их смысл можно уместить на кончике пальца. 

Прошло более 40 лет, когда я, собирая материал о переводах Уитмена, с удивлением наткнулся на страницах журнала символистов «Весы» на статьи не кого иного как Чуковского, преспокойно обсуждавшего проблемы литературного перевода и поэзии. Очевидно, в прошлом его мнение о символизме не было однозначно отрицательным, как в 1960-е. Время часто меняет взгляды.

Пожалуй, трогательнее всего было отношение Корнея Ивановича к детям и подросткам. Он построил рядом с дачей детскую библиотеку, привлекавшую юную поросль со всей округи. Чуковский считал, что советские дети должны как можно больше читать для привития вкуса к литературе, и признавался в частной беседе, что ему хотелось, чтобы они встретили настоящего американца и могли лично убедиться, что обитающие по другую сторону Атлантики – тоже люди со всеми хорошими и плохими качествами. Особенно ему нравилось, когда я приходил с гитарой, исполняя русские и американские народные песни. Однажды вечером я сидел в сторонке, ожидая очереди и немного нервничая: петь предстояло перед большой аудиторией. Корней Иванович объявил:

– Дети, сегодня профессор из Америки исполнит песни негритянского народа!

Я и вообразить не мог, что меня представят таким образом. Тем не менее выступление встретили аплодисментами.

Когда все закончилось, ко мне подошел какой-то человек и поинтересовался медово-приторным голосом:

– Скажите, пожалуйста, вы действительно профессор из Америки?

– Да. 

– А паспорт у вас есть? 

 Я потянулся за зеленым американским паспортом, но он остановил меня взмахом руки. Тут я заметил, что за его спиной Чуковский с внуком еле сдерживают смех, прикрывая рты ладонями. Когда мы шли к даче, Корней Иванович насмешливо повторил слова моего недавнего собеседника:

– А паспорт у вас есть?

Я спросил, в чем дело.

– Дорогой мой, это главный шпик нашей округи! Ему следовало поблагодарить вас – ведь благодаря вам он и получает зарплату.

Эванстон (США)

Перевод с английского Евгения Никитина


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Нобелевская премия мира не досталась Трампу

Нобелевская премия мира не досталась Трампу

Геннадий Петров

Награду получила противница венесуэльских властей Мария Корина Мачадо

0
703
Самозанятым настоятельно рекомендуют начать отчислять взносы в Соцфонд

Самозанятым настоятельно рекомендуют начать отчислять взносы в Соцфонд

Ольга Соловьева

Власти обещают оставить специальный налоговый режим без изменений до 2028 года

0
1436
Суды можно быстро разгрузить с выгодой для граждан

Суды можно быстро разгрузить с выгодой для граждан

Иван Родин

Законопроект "Новых людей" проверит намерение властей и дальше отрицать очевидное

0
1371
Ожидаемый прирост ВВП в 2025 году снизился до 0,7%

Ожидаемый прирост ВВП в 2025 году снизился до 0,7%

Михаил Сергеев

Если тенденция продолжится – избежать спада экономики в следующем году будет почти невозможно

0
1881

Другие новости