0
12435
Газета Культ и культура Интернет-версия

19.01.2021 16:46:00

«Псы, поднявшие дерзкое копье на Церковь»

Политкорректность – ложный друг переводчика

Тэги: политкорректность, средневековье, фанатизм, литература, перевод


политкорректность, средневековье, фанатизм, литература, перевод В старой Европе обращали в истинную веру без лишних сантиментов. Неизвестный художник. Иллюстрация к поэме Луиджи Пульчи «Большой Моргант». 1546

У Александра Триандафилиди довольно необычное для нашего времени занятие – изучение и стихотворный перевод эпоса Средневековья и Возрождения. За годы творчества им переведен ряд памятников ранней итальянской, французской и английской литератур. В его послужном списке произведения Кретьена де Труа, Брунетто Латини, Петрарки, Боккаччо, Чосера, Ариосто, Луиджи Пульчи и других. Но у переводчиков средневековых текстов возникают сложности в связи с современными правилами политкорректности. Об этом с Александром ТРИАНДАФИЛИДИ побеседовал ответственный редактор «НГР» Андрей МЕЛЬНИКОВ.

– Александр, можно ли сказать, что переводчики столкнулись с новой проблемой: переложения на русский язык средневековых литпамятников могут оказаться не соответствующими современным нормам политкорректности и даже оскорблять чувства верующих?

– Можно, но проблема не новая. Если читатель старинных памятников литературы не подготовлен достаточно, то есть не обладает определенным запасом знаний, то отдельные пассажи в них он может счесть неполиткорректными также и по религиозным соображениям. Необходимо учитывать исторические и локальные, характерные для той или иной страны реалии и то, каких взглядов придерживался автор, на какую аудиторию читателей или слушателей рассчитывал. Понятно, что мировоззрение людей, скажем, в XIII веке и в целом, и в частностях отличалось от нашего. Понять это мировоззрение и разделять его вместе с автором (конечно, в пределах конкретного текста) – долг и обязанность переводчика-медиевиста. К сему прибавьте добросовестный и объективный комментарий, который должен не оставить у читателя вопросов и недоумений. Нелепо навязывать автору несвойственные ему и его эпохе мысли, искусственно загоняя в рамки того, что современное общество определяет как толерантность.

Не секрет, какое отношение в Западной Европе было к евреям. И дело не в их ростовщичестве, а в религиозной нетерпимости к ним. Обвинение в иудействе, в исповедовании иудаизма в ряде стран было достаточным для инквизиторского костра. В Испании так вплоть до начала XIX века. Неудивительно, что под это была подведена прочная теологическая база, выдвигавшая тезис: евреи повинны в распятии Христа, значит, справедлива небесная кара – разрушение Иерусалима Титом Флавием и все последующие гонения. Типично средневековое мышление. Квинтэссенцию таких воззрений находим у французского трувера XII века Кретьена де Труа. В романе «Персеваль, или Повесть о Граале» есть строки: «Проклятье иудеям псам!/ От зависти зверями стали/ На счастье нам, себе к печали,/ Как распинать Его взялись./ Они погибли, мы спаслись». Для средневековой Англии характерно еще более нетерпимое отношение к евреям. Тут показателен «Рассказ аббатисы» из «Кентерберийских рассказов» Чосера. Надо сказать, в советских изданиях он почти всегда опускался. Из Чосера, впрочем, я перевел только поэму «Дом Славы», где острые вопросы затушеваны мифологической эрудицией отца английской литературы.

Второй важный, на мой взгляд, пример относится к области морали. Искоренение различных еретических течений, возникавших то и дело в лоне церкви, было одной из главных ее целей. На этом фоне выделяется крестовый поход против альбигойцев, объявленный в 1208 году папой Иннокентием III и вылившийся в буквальное истребление ни в чем не повинных людей и разграбление цветущих земель юга Франции. Тогда были сказаны знаменитые слова: «Убивайте всех, там Господь разберется». И вот в 2011 году в серии «Литературные памятники» выходит «Песнь о крестовом походе против альбигойцев» в прекрасном переводе Игоря Белавина, написанная по горячим следам апология тех кровавых «подвигов». Интересно ее читать и не соглашаться с точкой зрения автора.

– Раз зашла речь о крестовых походах, как отображалось в литературе отношение к мусульманам и их религии?

– В наше «толерантное» время одному порядочному французу отрезали голову за какие-то карикатуры. А что предстает нам в восьмом рву восьмого круга Дантова «Ада»? Данте чрезвычайно последователен в мировоззрении, близком католической доктрине: основателя иной религии он относит к зачинщикам раздора и определяет ему кровавую кару, соответствующую могучей фантазии поэта. И тут нет ничего крамольного, надо оглядываться на эпоху. Средневековые романисты, идеализируя христианских рыцарей, изображали мусульман язычниками, поклоняющимися анти-Троице: Макону, Аполлину и Термаганту. Гуманисты, придерживаясь традиции формально, шли дальше. Ариосто призывал европейских государей обрушиться войной на мусульман, «псов, поднявших дерзкое копье/ на Церковь и на Пастыря ее», не только ради веры, но и чтобы отвлечь этих государей от истребления друг друга. Он, конечно, не чужд христианского пафоса, но в «Неистовом Роланде» архангел Михаил и даже апостол Иоанн не лишены комизма, к сему прибавим антиклерикальные пассажи, уже немыслимые в эпоху католической Контрреформации.

– Какой из авторов, с текстами которых вы работаете, оказался наиболее «проблемным» в этом смысле?

– Луиджи Пульчи, которого английский исследователь без преувеличения назвал «одной из самых влиятельных, поразительных и противоречивых фигур Италии XV века». Противоречивых, добавлю, настолько, что он был похоронен в неосвященной земле как еретик, преданный анафеме. В качестве примера ярких антиклерикальных высказываний можно привести один из его сонетов:

На диспутах толкуют деловито,

Где вход, где выход у души – вотще!

И, мол, она как косточка в леще;

Зайдут в тупик, а ложь

их шита-крыта.

Цитируют Платона, Стагирита,

И что обрящет мир, рекут еще,

Душа в псалмах, но чушью вообще

От слов их наша голова набита.

Душа, она (суди же на свой вкус),

Как сахарный орешек в теплом

хлебе

Иль в булку вправленный говяжий

кус.

Тем бредням верить незавидный

жребий:

Наобещают-то – велик искус,

Но, как на рынке, всучат лишь

отребий.

Кто побывал в Эребе,

Хоть нет пути назад, а скажет

так:

Мол, с лестницей ходил туда,

чудак;

Наскажут всяких врак,

Там, дескать, ждет нас мягкая

перина,

И рябчики, и сладостные вина!

Пусть веруют кретины!

А мы, Пандольфо, ляжем в твердь сырую,

И мнихи не споют нам «аллилуйю».

В своем главном сочинении, рыцарской поэме «Моргант», при подчеркнуто негативном отношении к мусульманам, Пульчи позволял себе шпильки в адрес христианства. Два описания Царства небесного выглядят буффонадой, приводившей церковников в бешенство. Христианские ценности показаны сквозь призму скептицизма автора, обладателя в том числе и тайных знаний. Дьявол Астарот, положительный персонаж, рассуждает о догматах веры, он станет прототипом гетевского Мефистофеля. Савонарола публично сжег эту книгу (сжег бы и автора, да тот успел умереть!) как греховную наравне с «Декамероном». Поэма не лишена дерзости, и с точки зрения нашего времени переводить ее дело рискованное, но необходимое. Чем я и занимаюсь уже три года.

– К каким проблемам русского издания приводят эти обстоятельства?

– Полагаю, не к идеологическим. Напротив, высказывания Пульчи будут интересны сейчас многим мыслящим людям. Проблема в том, что издательства очень неохотно печатают объемные стихотворные памятники ушедших веков, неизвестные широкому кругу читателей, не видя в них для себя потенциальной прибыли при значительных затратах.

– Как получилось, что поэты XV века позволяют себе больший антиклерикализм, чем наши современники?

– Не сказал бы так. В наше время говорить и писать можно почти все в отличие от XV века, когда могли сжечь за неправильно истолкованный стих Священного Писания, но была сильна и пополанская вольница (речь о торгово-ремесленном цеховом самоуправлении в средневековой Италии. – «НГР»). Вот, например, в царской России да – существовала строгая церковная цензура. XX век раскрепостил сознание людей в религиозном плане. «Церковь Сатаны» Шандора Лавея и мюзикл «Иисус Христос Суперзвезда» – два равнозначных по дерзости антирелигиозных эксцесса.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


В банковском секторе Таджикистана – неопределенность

В банковском секторе Таджикистана – неопределенность

Андрей Захватов

Санкции поставили под удар стабильность финансовой сферы

0
1942
Как Венгрия неожиданно стала чуть ли не литературной столицей Европы

Как Венгрия неожиданно стала чуть ли не литературной столицей Европы

Евгений Лесин

Сначала Нобелевскую премию получил Ласло Краснахоркаи, теперь Букеровскую премию – Дэвид Солой

0
1374
У нас

У нас

0
421
Сорящий перлами, как мудрец

Сорящий перлами, как мудрец

Галина Щербова

Владимир Микушевич не переводил Рильке и Бодлера, а учил их говорить по-русски

0
447

Другие новости