0
7145
Газета Образование Интернет-версия

29.06.2007 00:00:00

Язык улицы

Тэги: русский язык, снг


Недавно Рособрнадзор напомнил в своем письме, граждан каких стран принимают в российские вузы в 2007 году без свидетельств об эквивалентности среднего и начального профессионального образования. Это абитуриенты из Азербайджанской Республики, Республики Армения, Республики Белоруссия, Республики Казахстан, Киргизской Республики, Республики Молдавия, Республики Таджикистан и Украины.

В порядке исключения в 2007 году приемным комиссиям российских вузов разрешается принимать на таких же условиях и документы о среднем (полном) общем образовании, выданные на территориях Грузии, Латвийской Республики, Литовской Республики, Туркмении, Республики Узбекистан и Эстонской Республики. Только с одним «но»... После зачисления в вуз обладатели таких документов об образовании должны будут получить свидетельства об эквивалентности в установленном порядке в период до 1 января 2008 года. Как следует из письма Рособрнадзора, интерес к образованию в России у граждан вышеперечисленных стран стабильно высок. Только вот ректоры российских вузов отмечают слабую подготовку потенциальных студентов по русскому языку. Причем с каждым годом эта тенденция проявляется все более отчетливо. А говорит ли молодежь соседних государств вообще на русском языке? Об этом и об отношении иностранной молодежи к нашему могучему вообще много говорили на Днях славянской культуры в Коломне.

О том, что на Украине, особенно Западной, русский язык подвергается притеснению, мы слышим часто. О том, что он остается популярным, правда, не в самом «возвышенном» качестве, известно не всем. По словам Михаила Хмелевского, доцента Санкт-Петербургского государственного университета, русский язык заменяет украинцам просторечие. В речи этнических украинцев часто встречаются русские вкрапления: цитаты из кинофильмов, разговорные клише, слова и фразочки-паразиты («не понял», «короче, дело к ночи»). Во Львовской области можно услышать в кафе такой диалог: «А що, кава (кофе. – «НГ») подорожчала?» – «Перепрошую (какое там. – «НГ»), де там подорожчала, вже сто лет як 5.50». – «Добре, нет, мы не плачем и не рыдаем, дайте, будь ласка, двi розчиннi (растворимых. – «НГ»)».

На той же Западной Украине доценту Хмелевскому пришлось наблюдать любопытную сцену. Сидит компания украинцев – молодые люди и девушки. Ведут светскую беседу на «мове». Парни выходят на улицу, где можно покурить и вообще почувствовать себя посвободнее. И┘ переходят на русский язык! Не на феню какую-нибудь, а на довольно пристойный русский язык. «Спросишь их, почему они так делают, – говорит Михаил Хмелевский, – а они пожмут плечами: «Та це ж круто!» Украинское просторечие недостаточно разработано. Эту функцию в украинской молодежной среде выполняет не русский жаргон, а разговорный вариант литературного русского языка, не обязательно с нецензурными оборотами».

А в другой бывшей советской республике, наоборот, «нейтрализуется» бранная русская лексика. Барбара Двилевич, которая работает в Вильнюсском педагогическом университете, понаблюдала за особенностями речи своих студентов-полонистов (как правило, поляков по национальности). Студенты часто употребляют русские «ругательные слова», но они «играют роль не ругательств, а просто связки слов».

В разговорной речи литовских студентов-полонистов ощущается сильное влияние русского образца, замечает исследовательница. Встречаются синтаксические кальки: под влиянием русского выражения «похожий на кого» молодые поляки начинают говорить podobny na kogo вместо правильного podobny do kogo. Выражение «голосовать за кого» тоже подверглось влиянию русской традиции: все чаще говорят glosowac za kogo тогда как правильно – glosowac na kogo.

Барбара Двилевич замечает, что «наиболее богато» в ее записях представлены семантические кальки: польские слова под влиянием русских приобретают новые значения. По-польски «светлые джинсы» будет jasny dzincy. Есть и прилагательное swiatЁy, но оно употребляется, лишь когда идет речь о душевных качествах человека. Но студенты машинально относят его и к джинсам.

И так велика близость русского и польского языков, что студенты не ощущают неестественность этих выражений. «Разве это не по-польски?» – удивляются они, когда на занятиях по культуре речи пани Двилевич делает им замечания.

У Барбары Двилевич учатся выпускники литовских школ. В Литве 121 польская школа. Все предметы в них преподаются на польском языке. При этом с младших классов обязательно изучается литовский, через несколько лет начинают преподавать английский или французский, а с седьмого класса можно выбрать для изучения и третий язык. И очень часто этим языком оказывается русский.

«Очень многие изучают русский не потому, что им велено, а потому, что им нужно, – говорит с мягким акцентом пани Двилевич. – Все-таки наши восточные соседи – Россия и Белоруссия, где очень многие говорят по-русски. Одно время была такая┘ нетерпимость к тем, кто говорил не на литовском языке. Я должна сказать, что это все уже улеглось».


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Как "Мособлэнерго" изменило электросетевое хозяйство Подмосковья

Как "Мособлэнерго" изменило электросетевое хозяйство Подмосковья

Георгий Соловьев

За 20 лет своей истории компания вошла в число лидеров региональной энергетики

0
1255
Цементная промышленность ведет битву за специалистов

Цементная промышленность ведет битву за специалистов

Владимир Полканов

Как предприятия отрасли решают кадровые проблемы

0
1199
Путин обсудил вопросы языкознания

Путин обсудил вопросы языкознания

Иван Родин

2028-й скорее станет Годом Тютчева, чем Толстого

0
1438
Защищая природу и сохраняя биоразнообразие

Защищая природу и сохраняя биоразнообразие

Татьяна Астафьева

"Роснефть" за год вложила в экологические проекты 74 миллиарда рублей

0
1182

Другие новости