0
1102
Газета Факты, события Интернет-версия

05.12.2002 00:00:00

Разговор на два голоса


Издательство "ОГИ" наконец начало выпуск давно обещанной двуязычной поэтической серии "Bilingua". На этой неделе публике были представлены сразу четыре книги: "Тест на одиночество" французского поэта Эмманюэля Окара, "Контакт и преломления" Доминика Фуркада, тоже француза и лауреата Национальной премии Франции, "Избранное" крупнейшего шведского поэта Тумаса Транстремера и "Декларация об имуществе" литовца Айдаса Марченаса.

Презентация всех четырех книг прошла 29 ноября в Литературном кафе на ярмарке "non/fiction". По словам издателя Евгения Пермякова, основная идея серии - переводить и публиковать актуальную, современную поэзию, работать с ныне живущими и активно пишущими поэтами, создавая стимул для того, "чтобы общались, читали и переводили друг друга". Изданы книги скромно, но с достоинством, оформлены сдержанно и изысканно - как и подобает книгам, предназначенным для интеллигентных, образованных людей, умеющих читать сразу на двух языках. Впрочем, презентация проходила в основном на одном языке - на русском: ни французские поэты, ни уважаемый и уже известный нашему читателю Тумас Транстремер в Москву не приехали, и их книги представляли переводчики Наталья Стрижевская, Ольга Северская и Александра Афиногенова, читали они соответственно в основном переводы. Пришлось верить им на слово. Возможность же не только глазами, но и на слух сравнить перевод с оригиналом слушателям предоставили только литовский поэт Айдас Марченас и его переводчик Георгий Ефремов. Звучало это настолько убедительно, что одно из стихотворений и его перевод публика даже наградила аплодисментами, что вообще-то на ярмарочных презентациях не принято.

Впрочем, именно книга Марченаса представлялась публике уже во второй раз: первая презентация "Декларации об имуществе" прошла накануне в Литовском культурном центре. В тихой гостиной "Дома Балтрушайтиса" стихи были слышнее, чем в ярмарочном галдеже, и поэзия Айдаса Марченаса, демонстративно небритого и мрачного, с виду типичного представителя "поколения сорокалетних", при ближайшем рассмотрении оказалась очень тонкой, очень литературной, а местами - и совершенно пронзительной лирикой. Кроме того, и автор, и переводчик, и слушатели чувствовали себя здесь свободнее, чем в ярмарочной толпе, и даже осмеливались задавать друг другу вопросы и давать на них ответы - в частности, о возможности сотрудничества в поэзии. Георгий Ефремов, известный не только как переводчик, но и как поэт (в нашей газете несколько раз появлялись рецензии на его стихи), на один из таких вопросов ответил: "Мне повезло, что я встретился с Айдасом. Многое из того, что я сам хотел бы сказать, но не смог, мне удалось сделать в его переводах".

Возможно, именно такое поэтическое сотрудничество, такой - живой или на бумаге - разговор на два голоса и имел в виду Евгений Пермяков, представляя читателям серию "Bilingua" - и, уж конечно, ради такого сотрудничества стоило затевать ее издание.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Исполнение законов за решеткой зависит от тюремной инструкции

Исполнение законов за решеткой зависит от тюремной инструкции

Екатерина Трифонова

Заключенных будут по возможности отпускать на волю для платного лечения

0
757
Россия стала главным инвестиционным донором Евразийского экономического союза

Россия стала главным инвестиционным донором Евразийского экономического союза

Ольга Соловьева

Санкционное давление Запада изменило направление капвложений в ближнем зарубежье

0
904
Перед выборами коммунисты вспоминают об опыте большевиков

Перед выборами коммунисты вспоминают об опыте большевиков

Дарья Гармоненко

Партия интернационалистов разыгрывает этническую карту в ряде протестных регионов

0
739
Россия вписалась в глобальную тенденцию дефицита учителей

Россия вписалась в глобальную тенденцию дефицита учителей

Анастасия Башкатова

Цифровизация парадоксальным образом увеличила нагрузку на педагогов

0
879

Другие новости