В минувшие выходные в Подмосковье прошла конференция "Искусство перевода (иврит-русский)", организованная Отделом коммуникаций и культурных связей Еврейского агентства. Не прошло и пятнадцати лет с момента возобновления дипломатических отношений между Россией и Израилем, как стало возможным ее проведение. За это время появился сам предмет разговора: книги израильских писателей, переведенные на русский язык и изданные в России.
Тематически доклады разделились на две неравные группы: переводы с древнееврейского и переводы современных авторов. С особым вниманием слушались доклады секции современного иврита. Наряду с признанными мэтрами Зоей Копельман ("Хаим Гури - особенности перевода поэтического текста"), Виктором Радуцким ("Многообразие аспектов и отзвуки русской мелодики в прозе А.Оза"), Андреем Графовым ("От пророка Исайи до Иегуды Амихая") интересные сообщения сделали молодые участники Ася Вайсман ("Специфика перевода авторов эпохи Хаскалы"), Михаил Липкин ("О средневековой светской поэзии"), координатор конференции Татьяна Ваксман ("Подводные камни перевода").
Поэт Михаил Синельников говорил о том, что русская поэзия началась с перевода Псалмов и других книг Библии. Эти тексты задолго до возникновения светской литературы положили начало развитию поэтической речи.
После докладов состоялся круглый стол, где дискуссия вышла за рамки узкопрофессиональных проблем. Что переводить в первую очередь? Всегда ли израильский бестселлер интересен читателю в России? Является ли модернизм основным течением современной израильской прозы? А один из организаторов и участник конференции Дина Рубина рассказала о выдающемся романе Меира Шалева "Эйсав" ("ивритский Маркес", по ее определению).