0
1201
Газета Факты, события Интернет-версия

06.12.2007 00:00:00

О ремесле и о вдохновении

Тэги: доброхотовамайкова, трауберг, переводчик


Третья встреча из цикла «Со-автор. Переводчики сегодня» была названа организаторами «О пользе ремесла». Ее героями стали Наталья Трауберг и Екатерина Доброхотова-Майкова.

Трауберг – классик перевода, в этом жанре она уже больше полувека. Она была «со-автором» Льюиса, Честертона, Вудхауса┘ Вторая гостья, Доброхотова-Майкова, считает себя ученицей Натальи Леонидовны. Переводом занимается чуть больше 15 лет (до этого – геологией), в ее багаже книги Нила Стивенсона, Толкина, того же Вудхауса.

На этот раз в книжном магазине «Билингва» зрителей было намного больше, чем в предыдущие два вечера переводческой серии: опоздавшие приносили сверху стулья, кто-то устроился на ступеньках, кто-то подпирал стенку. Большинство пришло, как говорится, «на Трауберг». И хотя Наталья Леонидовна подчас говорила мимо микрофона, но по ответному смеху из зала было понятно, что ее тихий голос слышат многие, если не все.

Зрители узнали, что Наталья Трауберг пришла в перевод «случайно»: на истфиле ЛГУ, где она училась, филологи кроме всего прочего вынуждены были овладеть и переводческим ремеслом. Наталья Леонидовна созналась, что многое, в том числе и романы испанских левых, она переводила, исключительно чтобы «прокормить детей и кота». Серьезный же перевод требует полной отдачи: «Пока где-то работаешь, душа не придет в состояние Кортасара». В тот вечер Трауберг неоднократно возвращалась к разговору о Кортасаре, писателе совсем ей не близком. Молодых коллег Наталья Леонидовна предостерегала работать без вдохновения и на одном дыхании. На одном дыхании переводили двое ее знакомых – Виктор Хинкис и Владимир Муравьев: писать они могли только под диктовку музы. Когда за переводы стали мало платить, Трауберг было неудобно просить своих знакомых переводить встречающиеся ей в тексте стихотворения, и тогда Григорий Кружков научил ее саму перелагать стихи. «Правда, замечательную поэзию Джорджа Херберта я не буду переводить, зато берусь за стихи Честертона». Из неопубликованных переводов Трауберг прочитала рассказ Вудхауса «Из записей сыщика».

Прежде чем начать переводить, Екатерина Доброхотова-Майкова записала в тетрадь 10 советов Трауберг. Потом были семинары Марины Литвиновой, Михаила Загота, школа перевода Владимира Баканова. Переводчица рассказала, как во время борьбы с алкоголизмом журнал «Наука и жизнь» снял ее первый перевод – рассказ Пола Гэллико. Не понравилась фраза: «Роженицам дают шампанское», которую произносит хозяин ресторанчика, подливая «Боллинжер» в курятину для готовой разродиться кошки. Доброхотова-Майкова уверена в том, что традицию хорошего перевода надо сохранять не только для «высоколобой литературы» – не стоит забывать детективы, фантастику, женские романы: «Переводчиков для этих жанров готовит только школа Баканова». Она прочитала часть своего неизданного перевода романа «Смешенье» Нила Стивенсона и фрагмент рассказа Сюзанны Кларк «Том-ветер-в-поле, или Как был построен волшебный мост в Торсби» в переводе Марины Клеветенко.

Переводчицы вступали друг с другом в диалог, отвечали на вопросы публики. Один из вопросов, обращенных к Трауберг, касался советских переводов раннего Диккенса: «Не стоит ли эти книги заново перевести? Ведь муза Диккенса близка музе Вудхауса». «Музы близки, вы правы, но тут вопрос моего возраста. У нас многих зарубежных писателей не знают. Например, замечательного Троллопа. Его «Барчестерские башни» прекрасно перевела Гурова, но у него еще столько романов!..» Наталья Леонидовна втягивала в разговор сидящих в зале Майю Лахути и Григория Кружкова.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Нобелевская премия мира не досталась Трампу

Нобелевская премия мира не досталась Трампу

Геннадий Петров

Награду получила противница венесуэльских властей Мария Корина Мачадо

0
1051
Самозанятым настоятельно рекомендуют начать отчислять взносы в Соцфонд

Самозанятым настоятельно рекомендуют начать отчислять взносы в Соцфонд

Ольга Соловьева

Власти обещают оставить специальный налоговый режим без изменений до 2028 года

0
1939
Суды можно быстро разгрузить с выгодой для граждан

Суды можно быстро разгрузить с выгодой для граждан

Иван Родин

Законопроект "Новых людей" проверит намерение властей и дальше отрицать очевидное

0
1837
Ожидаемый прирост ВВП в 2025 году снизился до 0,7%

Ожидаемый прирост ВВП в 2025 году снизился до 0,7%

Михаил Сергеев

Если тенденция продолжится – избежать спада экономики в следующем году будет почти невозможно

0
2547

Другие новости