0
1509
Газета Факты, события Интернет-версия

11.06.2009 00:00:00

"┘А товарищ Демурова выполнила завет Максима Горького!"


Словами Нины Демуровой говорили Алиса и Питер Пэн.
Фото автора

В культурном центре «Покровские ворота» в рамках цикла «По-русски с любовью. Встречи с переводчиками» прошел вечер Нины Демуровой – известной переводчицы, исследовательницы англоязычной литературы. На столе были выставлены ее книги – несколько изданий кэрролловской Алисы, «Замок Рэкрент» Марии Эджворт, «Картинки и разговоры. Беседы о Льюисе Кэрролле»┘

Начала Нина Демурова с фрагмента первой главы из повести Джеймса Барри «Питер Пэн и Венди» и рассказала, что это ее первый перевод и он пролежал в столе больше 12 лет. Издавать его не хотели по нескольким причинам: во-первых, в книге описывается факт эксплуатации детского труда, во-вторых, советские дети не знают слова «джентльмен». В конце концов переводчица обратилась к Корнею Чуковскому. Он предложил дать пересказ с вкраплениями перевода, а потом согласился написать в издательство письмо, в котором рассказал, что еще Максим Горький рекомендовал ему «Питера Пэна», но он тогда не смог его перевести, а товарищу Демуровой это замечательно удалось. Чуковский считал, что маленькую горничную Лизу следует оставить – пусть наши дети знают, что даже такие хорошие люди, как Дарлинги, эксплуатируют детский труд. В итоге книжка вышла с минимальными купюрами, но «джентльмена» отстоять не удалось┘

Дальше Нина Михайловна читала фрагмент автобиографии «Мои дни» индийского писателя Разипурама Кришнасвами Нарайана о спиритическом сеансе, на котором вызывали дух его жены. На вопрос ведущей Елены Калашниковой, не пробовала ли она себя в переводе поэзии, героиня вечера сказала, что каждый должен заниматься своим делом, и прочитала «Песню Безумного Садовника» из романа Льюиса Кэрролла «Сильвия и Бруно» в переводе Дины Орловской. С ней Демурова работала над первым изданием двух сказок об Алисе (после ее смерти для издания в «Литпамятниках» стихи переводила Ольга Седакова): «Ему казалось – на трубе/ Увидел он Слона./ Он посмотрел – то был/ Чепец,/ Что вышила жена./ И он сказал: «Я в первый раз/ Узнал, как жизнь сложна».

От поэзии Кэрролла плавно перешли к его письмам детям, также написанным в стиле абсурда. Переводчицу спросили, не ощущала ли она во время работы над «Алисой» мистического присутствия автора. «Нет, – засмеялась Нина Михайловна. – Мне было интересно работать над этими книжками, но мистики не было». Поинтересовались, как она относится к книгам о Гарри Поттере. «Очень хорошо, – ответила она. – Благодаря им многие дети по всему миру, которые до этого не читали, взяли книгу в руки. Я прочитала две книги и дала их своему внучатому племяннику». После вечера ее окружили зрители (молодые и не очень) – кто-то задавал вопросы, кто-то благодарил за переводы, кто-то просил автограф.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Обрабатывающая промышленность сохранила инвестиционный импульс

Обрабатывающая промышленность сохранила инвестиционный импульс

Ольга Соловьева

Без досчета инвестиций от Росстата капвложения предприятий снизились на 0,2%

0
686
Освобожденных от наказания военнослужащих будут контролировать отдельно

Освобожденных от наказания военнослужащих будут контролировать отдельно

Иван Родин

Актуальный законопроект согласовывали в кулуарах Госдумы на протяжении года

0
741
Минобороны РФ: ударом "Орешника" был выведен из строя Львовский авиазавод

Минобороны РФ: ударом "Орешника" был выведен из строя Львовский авиазавод

0
546
Большие выборы 2026 года обезопасят со всех сторон

Большие выборы 2026 года обезопасят со всех сторон

Иван Родин

"Единая Россия" пригласит в международные наблюдатели только борцов с электоральным неоколониализмом

0
740