0
1181
Газета Факты, события Интернет-версия

04.03.2010 00:00:00

Пролетая из Азии в Европу

Тэги: долин, вечер, переводчик


долин, вечер, переводчик Один вечер, проездом: Александр Долин.
Фото автора

В московском кафе «Ex:libris» прошел очередной вечер из задуманного Еленой Калашниковой цикла «По-русски с любовью. Встречи с переводчиками». Встречались с Александром Долиным – поэтом, литературоведом, лауреатом многих премий, автором книг «Японский романтизм и становление новой поэзии», «Пророк в своем отечестве», «История новой японской поэзии», бестселлера «Кэмпо – истоки воинских искусств», многих других и, разумеется, переводчиком с японского.

Последние 20 лет Александр Долин живет в Японии, преподает в Международном университете города Акита, что на северо-восточной окраине острова Хонсю, – в краю гор, снегов и буддийских отшельников. В Москве бывает редко, вот и в этот раз всего на несколько дней заглянул сюда по пути из Токио в Берлин (Прагу, Париж, далее везде), где его ждут на научных конференциях. На родине же Александр Аркадьевич говорил в основном не о японоведении, а о лирике – японской, что естественно, и о русской – поскольку жизнь в японской провинции стала для Долина своеобразной «акитской осенью», первый печатный результат которой – сборник стихов – ожидается уже в марте.

Хотя Долин пишет много интересной и необычной прозы, в этот вечер звучали только стихи. Сначала переводы – от древнего эпоса «Хэйкэ моногатари» до современной поэзии. Потом – собственные стихотворения, написанные по большей части в последние годы.

Рассказывая о своей методике перевода японской поэзии, профессор не делал секретов и не погружался, как нынче модно, в псевдояпонскую мистику. Стихотворный перевод, по его мнению, подчинен не только глубокому знанию языка (кстати, древнеяпонский современным японцам практически неизвестен), божественному озарению и литературному слуху, но и совершенно конкретным законам стихосложения. Сегодня принято считать, «что тончайшую лирику можно переводить как Бог на душу положит – хоть языком Псалтири, хоть языком Винни-Пуха, хоть языком телефонного справочника, если только она написана на японском». «Но это не так», – говорит Долин. И, сравнивая его переводы с другими, с этим нельзя не согласиться. Оказывается, печальное очарование вещей – знаменитое «моно-но аварэ», сугубо японское чувство слога, ритм, динамика японского языка – могут очень точно ложиться в русскоязычную рифму, в русский стихотворный размер.

Десятилетия, проведенные с японским языком, с Японией, конечно, наложили отпечаток и на творчество самого Александра Долина. В нем слышатся уже знакомые по его переводам восточные мотивы, но тонкая ирония, грусть, что чуточку острее, чем аварэ, и даже политический пафос, когда речь заходит о родине, – все это очень русское и очень по-русски. Западная поэзия тоже здесь: нет-нет, да и мелькнет что-то бодлеровское или строчка из Гете встанет перед строфой о России. Все здесь вместе – и Европа, и Азия, и Россия, но никто никому не мешает. Поэзия Долина, как жизнь: непростая, не всегда веселая, но удивительно лиричная и красивая. И очень профессиональная – есть чему поучиться.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Как "Мособлэнерго" изменило электросетевое хозяйство Подмосковья

Как "Мособлэнерго" изменило электросетевое хозяйство Подмосковья

Георгий Соловьев

За 20 лет своей истории компания вошла в число лидеров региональной энергетики

0
1669
Цементная промышленность ведет битву за специалистов

Цементная промышленность ведет битву за специалистов

Владимир Полканов

Как предприятия отрасли решают кадровые проблемы

0
1508
Путин обсудил вопросы языкознания

Путин обсудил вопросы языкознания

Иван Родин

2028-й скорее станет Годом Тютчева, чем Толстого

0
1724
Защищая природу и сохраняя биоразнообразие

Защищая природу и сохраняя биоразнообразие

Татьяна Астафьева

"Роснефть" за год вложила в экологические проекты 74 миллиарда рублей

0
1438

Другие новости