0
2918
Газета Факты, события Интернет-версия

20.09.2012 00:00:00

На бал с корабля

Тэги: ницберг, булгаков, перевод


ницберг, булгаков, перевод Александр Ницберг показывает новое немецкое издание "Мастера и Маргариты", украшеное фотографиями в стиле Родченко.
Фото Вячеслава Орлова

Александр Ницберг, поэт, переводчик, профессиональный чтец, чей труд отмечен рядом международных премий, выступил в Доме В.Я.Брюсова, в отделе литературы Серебряного века Государственного Литературного музея. Поэт – в доме поэта; переводчик – в доме переводчика. Он сказал, что был на конгрессе, на вечер «попал с корабля на бал» и попросил сидевшего в зале поэта Германа Гецевича помогать ему, если запнется. Все стихи и переводы Ницберг читал наизусть.

«Бал» был полностью импровизированным, поэту не хотелось официальной атмосферы. Ницберг читал стихи поэтов Серебряного века и свои переводы на немецкий, свободно говорил о поэзии, отвечал на вопросы. Прозвучали стихи и переводы Александра Блока, Анны Ахматовой, Николая Гумилева, Николая Агнивцева, Игоря Северянина, Владимира Маяковского, Даниила Хармса, четырехтомник которого в переводе Ницберга был недавно выпущен в Берлине.

По мнению переводчика, Ахматова вложила в главный шедевр последних лет, поэму «Энума Элиш», всю свою поэтическую мощь, и строки посвящения из «Поэмы без героя» «…а так как мне бумаги не хватило,/ Я на твоем пишу черновике» прозвучали в немецком переводе особенно торжественно. Любимый поэт Ницберга – Гумилев. Знаменитый «Жираф» был прочитан в «венской версии», в фонетических нюансах отличающейся от немецкого в Германии, и эта версия – ближе к русскому. После мужественных мужских рифм «Жирафа» – переход к стилизации Николая Агнивцева, писавшего стихи в духе мирискусников. Отсюда – небольшой шаг до Игоря Северянина, первого поэта, которого Ницберг начал переводить на немецкий. На вопрос, как можно справиться со всеми северянинскими «грезофарсами», Александр ответил, что в немецком есть возможность составлять слова из разных корней, это органично для данного языка. В 1996 году с необычными комбинациями манерного и одновременно скандального Северянина переводчик справился настолько блестяще, что в Германии на первый перевод Северянина, считавшегося непереводимым, дали рецензии многие крупные газеты, обрадовавшись самому факту выхода книги «Ананасы в шампанском».

Кульминацией вечера стал рассказ о переводе книги Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Если на Международном конгрессе литературных переводчиков в Москве Александр Ницберг выступил в официальной обстановке с докладом «Повышение словесной температуры в переводе «Мастера и Маргариты» Михаила Булгакова», то на вечере в Доме Брюсова сложилась домашняя, семейная атмосфера. Мама поэта, Элла Опальная (Певзнер), преподнесла Александру два номера журнала «Москва» (№ 11 за 1966 год и № 1 за 1967) с первым изданием романа в СССР. Эти номера были подарены ей подругой в сентябре 1969-го на рождение сына – так что «боевое крещение» было получено им сразу, при рождении. Мама пожелала, чтобы на торжественных презентациях в Берлине Александр показывал немцам эти номера «Москвы».

Книга «Мастер и Маргарита» в переводе Александра Ницберга вышла всего две недели назад. Первый перевод романа, сделанный в ГДР в 1968-м, стал тогда политическим событием, и в книге проставлены политические акценты. Перевод Томаса Решке, по мнению Ницберга, слишком прозаичен. Книга переведена как роман эпохи железного реализма с элементами фантастики и психологии. Суть метода Александра Ницберга в том, чтобы рассматривать текст оригинала как идею. Переводчик пришел к выводу, что книга Булгакова – произведение литературного модерна, поэтическое произведение. «Я увидел, что Булгаков постоянно, буквально на каждой странице, пользуется чисто поэтическими приемами. У него особая игра с ритмами». Исследователи творчества Гоголя, любимого писателя Булгакова, доказали, что классик пользовался специфическими приемами ритмизации прозы, особенно в поэме «Мертвые души». Продолжив гоголевскую традицию, Булгаков работал со звуком и развернутыми метафорами. «Я делаю в переводе абсолютно то же самое, что стараюсь делать в стихах», – сказал Ницберг.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Нобелевская премия мира не досталась Трампу

Нобелевская премия мира не досталась Трампу

Геннадий Петров

Награду получила противница венесуэльских властей Мария Корина Мачадо

0
1105
Самозанятым настоятельно рекомендуют начать отчислять взносы в Соцфонд

Самозанятым настоятельно рекомендуют начать отчислять взносы в Соцфонд

Ольга Соловьева

Власти обещают оставить специальный налоговый режим без изменений до 2028 года

0
2014
Суды можно быстро разгрузить с выгодой для граждан

Суды можно быстро разгрузить с выгодой для граждан

Иван Родин

Законопроект "Новых людей" проверит намерение властей и дальше отрицать очевидное

0
1909
Ожидаемый прирост ВВП в 2025 году снизился до 0,7%

Ожидаемый прирост ВВП в 2025 году снизился до 0,7%

Михаил Сергеев

Если тенденция продолжится – избежать спада экономики в следующем году будет почти невозможно

0
2657

Другие новости