0
4190
Газета Факты, события Интернет-версия

11.04.2013 00:01:00

Его украинский не понимают киевляне

Тэги: мидянка, творческий вечер, булгаковский дом


мидянка, творческий вечер, булгаковский дом

Петро Мидянка в Булгаковском доме. 
Фото Андрея Тарасова

В литературном салоне «Булгаковский дом» прошел творческий вечер Петро Мидянки. Это было первое выступление украинского поэта в Москве. Куратор площадки Андрей Коровин сказал, что впервые услышал о Мидянке несколько лет назад. Однако идея сотрудничества с ним возникла в мае прошлого года на фестивале «Киевские лавры», где они впервые встретились лично и поэт подарил ему свою книгу. «Она произвела на меня очень сильное впечатление, – признался Коровин. – Мне понравилась музыка языка». С тех пор шли переговоры, и вот спустя почти год эта идея воплотилась в жизнь.
Андрей Коровин вспомнил работу с другим украинским литератором – Александром Кабановым. Он начинал покорение московской сцены с Булгаковского дома. Куратор высказал надежду, что сотрудничество с Петро обернется так же удачно. Специально для этого вечера были сделаны переводы стихотворений Петро Мидянки Германом Власовым, Натальей Бельченко, Ольгой Козэль. Так что слушатели могли и понять тексты, и оценить уникальность украинского языка Мидянки.
Петро Мидянка рассказал, что читал современную российскую поэзию с юных лет, поэтому хорошо знаком с ней, как и с русским литературным языком. Но ближе ему родной диалект Закарпатья – области, которая граничит с Польшей, Венгрией, Румынией и потерпела на себе влияние языков всех этих государств. В доказательство Мидянка зачитал свои стихотворения в оригинале. Хотя далеко не все зрители понимали значения слов, но практически все оценили музыку языка: знакомый многим из нас как «смешной», украинский звучал необыкновенно красиво и даже помпезно.
После было дано слово переводчикам, они прочитали свои версии стихотворений Петро Мидянки. Их впервые слышали не только зрители, но и сам поэт. Полемику в аудитории вызвало своеобразие языка Мидянки и вопрос, возможно ли перевести лирику этого поэта. На украинском языке стихи Мидянки полны архаизмов и диалектизмов, а на русский были переведены нейтрально, без какой-либо специальной лексики.
Прозаик и жена Петро Людмила Загоруйка, однако, сказала, что сегодня стереотип о том, что Мидянка непереводим, был в очередной раз сломлен. Его украинский не понимают даже киевляне, однако все отмечают, что он звучит «магически». Так же, считает Загоруйка, он может звучать и на других языках. Поэт Максим Амелин заявил, что Петро Мидянка – гений украинской поэзии, пишущий на «невообразимом диалекте». Андрей Коровин выступил против этого термина: «Мидянка своеобычен. Это особый украинский язык. Не хочется сравнить его ни с какими диалектами... Это именно авторский язык. Таких авторов на Украине практически не найти».
Петро Мидянка заключил, что поэзия не имеет границ, и выразил надежду, что данный литературный вечер поспособствует улучшению культурной интеграции между Россией и Украиной.

Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Сказку «Дюймовочка» с Юлией Рутберг представят к 220-летию Андерсена

Сказку «Дюймовочка» с Юлией Рутберг представят к 220-летию Андерсена

Концерт пройдет 20 апреля на сцене Кремлевского дворца

0
1337
Пианист Юрий Фаворин – о своей новой программе «Краски и звуки»

Пианист Юрий Фаворин – о своей новой программе «Краски и звуки»

Концерт пройдет в рамках цикла «Время, вперед!» в музее «Новый Иерусалим»

0
1401
У Дели есть свой человек в Вашингтоне

У Дели есть свой человек в Вашингтоне

Владимир Скосырев

Вице-президент США посетит Индию с супругой

0
2231
Россия займется поставками "новой нефти"

Россия займется поставками "новой нефти"

Анастасия Башкатова

Минцифры и бизнес могут инициировать создание биржи синтетических данных на уровне БРИКС

0
3448

Другие новости