Говорят, что перевод – это искусство потерь. Но прошедший в Москве с 4 по 7 сентября очередной Конгресс переводчиков художественной литературы доказал, что в не меньшей степени это искусство приобретений. «Конгресс собрал в три раза больше участников, чем предыдущий, – заметил его исполнительный директор Евгений Резниченко. – 170 зарубежных участников из 56 стран и более 100 российских переводчиков и филологов в течение двух дней выступали с докладами в девяти секциях конгресса. Несмотря на сложное отношение к России со стороны Запада, да и Востока – интерес к русской литературе и культуре не ослабевает, а усиливается». Темой встречи этого года стал «Перевод как средство культурной дипломатии». Рабочим языком, естественно, был русский, но модераторами на некоторых многих секциях были иностранные специалисты.
Темы секций касались развития литературного процесса в современной России, теории и практики литературного перевода, перевода «вечно молодой» классики, поэтического перевода, обучения этому искусству молодых. Одной из самых важных стала секция «Как перевести современность: профессиональный диалог переводчиков». Модератор секции, британский переводчик Оливер Реди вдохновенно заметил: «На таких встречах принято говорить о трудностях, а я хотел бы сказать о красоте работы переводчика, о простоте, точнее – о самой возможности перевода с другого языка как о чуде».
В рамках конгресса прошли круглые столы с переводчиками российских писателей, среди которых были Людмила Улицкая и Евгений Водолазкин, Владимир Шаров и Захар Прилепин, Валерий Попов, Павел Басинский и другие. Те, кто переводит Людмилу Улицкую, составили маленький народ: ее книги изданы на 34 языках. «С некоторыми из моих переводчиков, – сказала писательница, – я работаю не одно десятилетие. Мы растем вместе: они – как переводчики, я – как писатель».
Владимир Шаров, романы которого совершили прорыв на британский рынок, сказал: «Отношения с переводчиком – вещь особая. Он видит, понимает то, что ты сделал, лучше, чем самый качественный редактор. Переводчик фактически работает так же, как ты, так же погружен в текст. И по времени сравнимо – два года, а то и больше».
А вот Захар Прилепин, столкнувшись однажды с излишней вольностью перевода, теперь предпочитает в него не вмешиваться, предоставив переводчику самому справляться с возникшими проблемами.
Официальным итогом конгресса стало вручение премии «Читай Россию/Read Russia». В Доме Пашкова после выступления хора Сретенского монастыря под «конферанс» Михаила Швыдкого премию за лучший перевод классической литературы получил аргентинец Алехандро Ариэль Гонсалес (перевод ранней повести Достоевского «Двойник»). В номинации «Литература ХХ века (до 1990 года)» победил австрийский переводчик Александер Ницберг с переводом булгаковского романа «Мастер и Маргарита». Получая награду, он сказал, что, взявшись за работу, предполагал: какая-то мистика да будет ее сопровождать. И вот – Дом Пашкова, на крыше которого Воланд прощался с Москвой, стал местом, где вручается премия. Премию за перевод современной российской литературы последних лет получила американка Марианн Шварц за работу над романом Леонида Юзефовича «Костюм Арлекина». И, наконец, переводчик из Китая Лю Вэньфэй был награжден за переводы лирики Пушкина.
На церемонии прозвучал старый афоризм: «Перевод – как женщина: если верен, то некрасив, а если красив, то неверен». Его опровергают те, кто получил премию «Читай Россию».