0
2715
Газета Факты, события Интернет-версия

12.11.2015 00:01:00

Откровенные отношения с литературой

Тэги: поэзия, проза, переводы, литературная жизнь, джеймс джойс, переписка, музей серебряного века, мюнхен


люди
Сергей Соловьев читает письма
Джойса к Норе
в собственном переводе.
Фото автора

В Музее Серебряного века состоялся очередной вечер из цикла «Пункт назначения». Героем вечера стал живущий в Мюнхене поэт, прозаик и художник Сергей Соловьев. В программе были заявлены чтение новых стихов и презентация двух книг: романа «Адамов мост» и издания, в которое вошли переведенные Соловьевым письма Джеймса Джойса к своей жене Норе.

Соловьев рассказал, что жизненные обстоятельства сложились так, что у него выдались целых три года абсолютно одиночного, герметичного «плавания». Все это время он непрерывно писал стихи, которых набралось на достаточно большую книгу. В начале следующего года она должна увидеть свет. При этом после окончания романа Соловьев предполагал на время оставить свои отношения с письмом до того момента, как, по его словам, не сменится картина мира. Однако пауза оказалась совсем небольшой. В будущую книгу войдут семь разделов, но автор решил не маркировать их при чтении, наметив лишь общую стратегию сборника – от «я» к размыву этого «я».

Стихи Соловьева – многомерные сложносемантические произведения. В них сталкиваешься с обилием мифологических, исторических и литературных аллюзий. Они откровенны, обнажены порой до нерва. «Ты родила сына, я написал книгу,/ мы посадили дерево, дерево нас убило./ Видишь, как я запутался./ Сын меня прекратил, а потом он тебя родил,/ дерево проросло сквозь нас». По словам поэта, он стремится в стихах открывать новую территорию, осматривать ее границы. Но в книге будут чередоваться вдох и выдох, то есть такие стихи-открытия будут перемежаться более светлым текстом. Этой цели служит, например, цикл «Просыпайся, Машенька»: «Тучка-девочка, темненькая, с энурезом./ А где ж мама?/ В стороне плывет, светлая, с желтой розой/ в руке. Жеманно».

Предметом для подробного разговора были письма Джойса, переведенные Соловьевым. Несколько экземпляров книги прибыли прямо из типографии. Письма появились во время  разлуки живших в Триесте Джойса и его жены Норы, когда писатель поехал в Ирландию открывать первый синематограф. Супруги договорились переписываться со всей возможной откровенностью. Сохранилось только 10 писем Джойса. Письма Норы не уцелели. Соловьев узнал о существовании этих писем во время поездки по джойсовским местам и первым перевел их на русский язык. В этой работе пришлось столкнуться с  трудностями, в частности с тем, как перевести обсценную лексику. Ключ к решению Соловьев нашел в романе «Улисс» и решился на некое повышение регистра с приращением поэтичности. Одно из писем также прозвучало на вечере.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Быстрый, натриевый, безопасный

Быстрый, натриевый, безопасный

Владимир Полканов

Проект Росатома по строительству энергоблока будущего БН-1200М прошел экологическую экспертизу

0
2038
При выходе на пенсию уровень жизни может обвалиться в четыре раза

При выходе на пенсию уровень жизни может обвалиться в четыре раза

Анастасия Башкатова

Доходы пожилых все больше отстают от зарплат российских работников

0
3027
Гендерный разрыв в оплате труда оказался максимальным за 11 лет

Гендерный разрыв в оплате труда оказался максимальным за 11 лет

Ольга Соловьева

Геополитическая турбулентность ускорила в России рост зарплат у мужчин, но не у женщин

0
2409
Госдума придерживает гуманную инициативу Верховного суда

Госдума придерживает гуманную инициативу Верховного суда

Екатерина Трифонова

Беременных женщин и матерей с детьми предлагалось вообще не отправлять под стражу

0
2413

Другие новости