0
2536
Газета Факты, события Интернет-версия

22.09.2016 00:01:00

Чехов говорит по-персидски

Тэги: ммквя, иран, чехов, лев толстой, достоевкий, поэзия, проза, дарматургия, юмор


ммквя, иран, чехов, лев толстой, достоевкий, поэзия, проза, дарматургия, юмор Ройа Садр и Али Асгар Мохаммадхани – ну, чем не чеховские персонажи?.. Фото автора

Надо отметить, что за последние три десятка лет Иран стал одной из самых быстро развивающихся в области образования и культуры стран мира. И хотя образованные иранцы жалуются, что у них мало читают, книжные кварталы Тегерана поражают своим размахом. Есть и маленькие лавочки, есть и большие двух- и трехэтажные книжные магазины, есть специализирующиеся на отдельной тематике, а есть магазины, наполненные иранской беллетристикой. В магазинах много русских авторов: книги Достоевского, Чехова и Толстого часто можно увидеть на самых видных местах. Первое место по количеству продаж занимают стихи. Поэзию очень любят – и классическую, и современную.

«НГ-EL» уже писала, что на Международной Московской книжной выставке-ярмарке стенд Ирана демонстрировал посетителям классическую и современную литературу страны. Однако оказывается, интересные мероприятия проходили не только на ВДНХ. Так, при поддержке Культурного представительства при посольстве Исламской Республики Иран в Библиотеке им. А.П. Чехова прошел творческий вечер «Чеховский юмор и его влияние на иранских писателей». В нем приняли участие писатель и литературовед Ройа Садр и заместитель директора по вопросам культуры общественной некоммерческой организации «Шахрекетаб» («Книжный город») Али Асгар Мохаммадхани. Гости из Ирана были участниками ММКВЯ и посетили библиотеку по приглашению ее директора Елены Пахомовой.

Еще в 50–60-е годы XX века все основные произведения Чехова, включая его драматургию, были переведены на персидский язык. Вышло собрание сочинений в пяти томах. А сегодня иранские читатели могут читать Чехова уже и в 10-томном собрании сочинений. В прошлом году этот десятитомник был признан в Иране Книгой года.

По словам Али Асгара Мохаммадхани, Чехов самый издаваемый и переводимый в Иране русский писатель. В стране издано более 1,5 млн экземпляров чеховских произведений, в том числе и пьесы писателя, которые регулярно ставятся иранскими режиссерами. Зрители разных поколений с интересом смотрят и «Вишневый сад» (самая издаваемая пьеса Чехова), и «Трех сестер», и «Иванова». Одноактные пьесы – водевили «Медведь», «Лебединая песня», «Предложение», «Юбилей» ежегодно ставятся на сцене Тегеранского городского театра. Видеоверсиями спектаклей господин Али Асгар Мохаммадхани обещал поделиться с библиотекой. «Именно чеховские драматические произведения стали образцами для наших писателей ХХ века. Они одновременно переводили и осваивали чеховскую технику и приемы писания драматических произведений», – отметил господин Мохаммадхани.

По словам гостей вечера, иранские читатели любят Чехова, потому что он очень коротко и ярко рассказывает правду о человеке. В своих небольших по объему сочинениях Чехов ставит и решает те же проблемы, что и русские писатели в больших эпических произведениях. Писатель умеет сострадать человеку, каким бы он ни был, его талант видеть тонкую грань между смешным и трагичным особенно привлекает.

Иранский переводчик Керим Кешаварз говорил: «Произведения Чехова знакомы не только ученым Ирана, но и всем образованным персам, которые, читая его, повторяют нашу народную поговорку: «Дорогой, ты говоришь на нашем языке!»

Продолжая чеховскую тему, перед участниками вечера выступила Ройа Садр. Она – писатель и литературовед, автор книги «Двадцать лет сатиры», исследования, посвященного юмористическим и сатирическим литературным произведениям, созданным в период после исламской революции 1979 года в Иране. Она сама автор пародийного романа «Ночи в Кушадасы. Сатирический роман о любви и прочих сердечных болезнях». По словам госпожи Садр, юмористический талант Чехова повлиял и на современных персидских писателей, таких, например, как Джамаль-заде, который считается основателем жанра короткого рассказа в Иране.

Подводя итоги разговора, участники вечера были едины в том, что, несмотря на то что прошло более 100 лет со дня смерти писателя, его произведения остаются актуальны для любого человека, в какой бы культурной, языковой среде он ни жил. Корысть, чинопочитание, трагедия маленького человека в обществе, разочарование интеллигента в окружающей жизни, проблемы взаимоотношений мужчины и женщины… Все эти проблемы понятны и близки людям сегодня и будут понятны в будущем.

Следующий этап сотрудничества иранских и российских чеховедов – издание на персидском языке биографии писателя. Библиотека им. Чехова сделает все от нее зависящее, чтобы этот проект состоялся.            


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


"Яблоко" и КПРФ обучают своих людей по-разному

"Яблоко" и КПРФ обучают своих людей по-разному

Дарья Гармоненко

Практические знания для широкого круга активистов полезнее идеологических установок

0
1106
Экономисты взяли шефство над Центробанком

Экономисты взяли шефство над Центробанком

Михаил Сергеев

Появились цифры, о которых до сих пор молчали чиновники мегарегулятора

0
2048
Пекин предложил миру свой рецепт борьбы с бедностью

Пекин предложил миру свой рецепт борьбы с бедностью

Анастасия Башкатова

Адресная помощь неимущим по-китайски предполагает переезд начальства в деревни

0
1716
Госдума жестко взялась за образовательную политику

Госдума жестко взялась за образовательную политику

Иван Родин

Законопроект об условиях приема в школу детей мигрантов будет одним из эпизодов

0
1426

Другие новости