0
2247
Газета Факты, события Интернет-версия

15.06.2017 00:01:00

Пришед с работы, сказки он заводит

Тэги: поэзия, переводы, сонеты, петрарка, поль верлен, илья селевинский, роман в стихах


поэзия, переводы, сонеты, петрарка, поль верлен, илья селевинский, роман в стихах Алексей Бердников плетет «короны сонетов». Фото Ольги Коноваловой

В клубе «Стихотворный бегемот» (подмосковная Малаховка) прошла встреча с поэтом и переводчиком Алексеем Бердниковым, большую часть года проживающим в Квебеке (Канада). На встрече собрались как верные, с 80-х годов, поклонники поэта, впервые посетившие это живописное место, так и завсегдатаи клуба. Среди гостей присутствовали прозаик, поэт и культуролог Аркадий Ровнер, поэтесса Галина Погожева, томилинский поэт Владимир Попов.

Свои поэтические тексты Алексей Бердников представлял, в основном следуя хронологии их создания. Был прочитан отрывок «В Хомутовском тупике» из первого романа в стихах «Жидков, или О смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души», который, как считает автор, является памятником Москве военных и послевоенных лет. Слушателям живо представляется жизнь типичного московского двора... С чудаком: «Пришед с работы, сказки он заводит, / Он машет языком что помелом». С Тетушкой: «Она же у окна стоит как раз/ И начиняет вишней медный таз». Роман, законченный в 1978 году и опубликованный в 1999-м, носит биографический характер; создан на основе переписки военного времени из архива семьи Бердникова.

Следующий текст, зачитанный автором, глосса из третьего романа в стихах «Некий муж, или Низложение ренессанса» (написан в 1980 году, опубликован в 2015-м). Если «Жидков» представляется как чередование глав, написанных октавами, и глав, написанных венками сонетов, то «Некий муж» состоялся в рамках «тройной сонетной короны» – этот термин предложен автором.

Далее Бердников показал слушателям книжку-билингву «Золотой век», состоящую из сонетов и четырнадцатистиший в авторском переводе на французский.

Затем автор восхитил поклонников прочтением нескольких фрагментов из своего полного перевода «Канцоньере» Франческо Петрарки. Вслед за переводом с итальянского участники вечера услышали фрагмент «На катке» из перевода сборника «Галантные празднества» Поля Верлена.

В заключение прозвучали горсткой рассыпающиеся хайку из третьей части (с названием «Памяти артиста») четвертого по счету романа в стихах «Городок всегда». Следуя своей верности рифме, а также правилам стихосложения твердых поэтических форм, автор не только соблюдает строение хайку (5–7–5 слогов), но и рифмует строки, придавая тем самым необычайную неяпонскую звонкость трехстишиям: «Слушай, сбереги/ Этот стих, там, на листке,/ Строчка… экзеги…»

Отвечая на вопросы Аркадия Ровнера и Николая Милешкина, Бердников признался, что неукоснительно следовал традициям мировой поэзии, трансформацию которых во всей полноте исследовал Михаил Гаспаров... Ну разве что он, Алексей Бердников, в последних своих стиховых романах, пока еще не опубликованных, превзошел поэта Илью Сельвинского в конструировании сонетных корон, имеющих отличительные черты авторской «архитектуры».

Квебек (Канада)


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

Владимир Полканов

Компания переводит производство на принципы зеленой экономики

0
1420
Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

0
3310
Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Геннадий Петров

Избранный президент США продолжает шокировать страну кандидатурами в свою администрацию

0
2401
Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Татьяна Астафьева

Участники молодежного форума в столице обсуждают вопросы не только сохранения, но и развития объектов культурного наследия

0
1926

Другие новости