Жюри премии «Ясная поляна»: Владислав Отрошенко, Владимир Толстой, Павел Басинский, Евгений Водолазкин и Алексей Варламов. Фото Светланы Мишиной
В Доме приемов МИДа названы имена соискателей премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература», которая впервые была вручена в 2015 году. В состав жюри премии, которое возглавляет советник президента РФ по культуре и искусству Владимир Толстой, входят литературные критики и писатели. Жюри выбирает художественные произведения в двух главных номинациях: «Современная русская проза» и «Иностранная литература».
«Номинация «Иностранная литература» дает нашей премии не столько международный статус, сколько широкий выход к российскому читателю… Для нас важно, что премия поддерживает институт перевода в России: переводчики не получают ту славу, которая достается писателям, их работа и имя не всегда становятся публичными», – отметил член жюри, писатель, лауреат премии «Ясная Поляна» Владислав Отрошенко.
Список был составлен экспертами, среди которых переводчик, специалист по скандинавской литературе Ольга Дробот, литературный обозреватель издания Forbes, ведущая программ на радио Sputnik Наталья Ломыкина, переводчик, шеф-редактор сайта «Год литературы.РФ» Михаил Визель, критик Галина Юзефович, руководитель образовательного проекта «Полка» Юрий Сапрыкин и др.
Писатель, ректор Литературного института Алексей Варламов воспользовался своим правом члена жюри и выдвинул книгу Паоло Коньетти «Восемь гор». «Эту книжку мне презентовала переводчица, преподаватель нашего Литературного института Анна Ямпольская. Я был восхищен переводом, – поделился Варламов. – У меня было ощущение, что я читаю книжку итальянскую, про Италию, но как будто она написана на русском языке. Книга интересная потому, что она про горы. Большинство людей сегодня воспринимают их как место, где можно покататься на лыжах. Это комфорт, отели, канатные дороги... Герои романа, живущие в этих горах, относятся к ним совершенно иначе. Как у Высоцкого: «Лучше гор могут быть только горы». Эта влюбленность человека в ландшафт, который формирует характер не нацеленного на комфорт успешного европейца или россиянина, который ездит в Европу, а наоборот, человека более естественного, толстовского, с отношением к миру вещей и природе ясным, простым – это меня подкупило в романе».
Писатель, член жюри Евгений Водолазкин в начале своей речи поздравил присутствовавших со Всемирным днем писателя и рассказал о том, как выпустил статью, которую назвал «Писателю тяжело». Однако в редакции довели до логического конца и назвали статью «Легче после смерти». Евгений Водолазкин пошутил по поводу повторного вхождения «Вегетарианки» южнокорейской писательницы Хан Ган: «Было бы любопытно, чтобы книга была переведена еще раз. Насколько я знаю, английский перевод очень отличается от корейского оригинала. И Букера она получила за английский перевод. И мы, видимо, будем ее подавать, пока она не получит нашу премию». Также Водолазкин поддержал выбор переводчика, литературоведа Александра Ливерганта, а именно книгу Матея Вишнека «Превентивный беспорядок»: «Мне кажется, он поднимает очень важные проблемы, не просто прессы, а восприятия информации, ощущения себя на этом свете».
В длинный список премии вошли 36 произведений зарубежных авторов из 17 стран мира. Среди них: «Молочник» Анны Бернс, «4321» Пола Остера, «Песнь Ахилла» Мадлен Миллер, «Серотонин» и «Возможность острова» Мишеля Уэльбека, «Седьмая функция языка» Лорана Бине, «Потрясающие приключения Кавалера и Клея» Майкла Шейбона, «Осень» Али Смит, «Военный свет» Майкла Ондатже, «Альтруисты» Эндрю Ридкера и др.
комментарии(0)