Юрий Нечипоренко и Марина Бородицкая представляют сборник русских сказок на китайском языке. Фото пресс-службы АСПИР/Виталий Рейслер
В помещении Ассоциации писателей и издателей России (АСПИР), что в Доме Ростовых, состоялась презентация книги «Классики детской литературы из стран вдоль «Одного пояса, одного пути» (составитель Лола Звонарева, главные редакторы Юрий Нечипоренко, Ван Цзяньчжао). Это издание-билингва, на китайском и русском языках. Книга открывается народными сказками, далее идут рассказы и сказки авторов XIX века; ХХ век представлен всего тремя прозаиками (Иван Шмелев, Алексей Ремизов, Александр Беляев), а современность – плеядой авторов, большая часть которых в 1990-е годы входила в состав объединения «Черная курица», а в наши дни публикуется в журнале «Электронные пампасы». (Кстати, сама сказка Антония Погорельского «Черная курица» в книге тоже есть, а в предисловии к ней, написанном Нечипоренко, она аттестована как первая в России авторская литературная сказка.)
Выступали писатели Марина Бородицкая, Мария Вайсман, Ирина Краева, Павел Кренёв, художник Евгений Подколзин, журналистка Елена Шелестенко и другие – те, кто «приложил руку» к подготовке этого издания и кто был готов поделиться своими впечатлениями о нем. Звучали стихи и проза в исполнении авторов, но также можно было услышать историю о выборе обложки сборника, рассказ о пути авторских экземпляров в Москву, размышления о нюансах международного культурного сотрудничества…
Ведущим мероприятия был Юрий Нечипоренко, которого по праву можно назвать одним из идейных вдохновителей «российского тома». У него в состав сборника вошли два рассказа из недавней книги «Горстка бобов»: одноименная стилизация древнекитайской притчи и «Урок ДНК» – автобиографический очерк о школьных годах. Герой этого рассказика в кои-то веки успевает хорошо подготовиться к уроку биологии и выучить параграф учебника про ДНК, однако обстоятельства мешают ему ответить в классе – и с тех самых пор он отвечает этот урок всю жизнь: изучает ДНК в качестве научного сотрудника. Дидактический пафос в этом рассказе выражен очень ярко: мало просто приготовить уроки к следующему занятию, важно еще и суметь верно выбрать свой жизненный путь…
Бородицкая, у которой в этот сборник помещено три стихотворения, задала вопрос о нюансах перевода современных русских текстов на китайский язык. Этот вопрос сам по себе заслуживает того, чтобы посвятить ему отдельное мероприятие, на котором можно было бы обсудить переводческие школы и традиции, существующие в разных странах, передачу зарубежной специфики. Как будут восприниматься русские стилизации китайских притч изнутри самой китайской культуры (кроме «Горстки бобов» Нечипоренко в сборнике опубликована «Обезьяна» Сергея Георгиева)? Сохранится ли национальный колорит в переводе русских сказок или рассказов Александра Дорофеева, построенных на фольклорных мотивах? Как принято переводить на китайский язык рифмованную поэзию? Хочется услышать ответы из уст переводчиков на китайский язык, чьи переводы вошли в сборник, или китайских студентов-русистов, обучающихся в отечественных вузах.
комментарии(0)