0
2046
Газета Факты, события Интернет-версия

10.07.2024 20:30:00

Вопрос поставлен: быть или не быть?

Фeдор Бавтриков предложил новый перевод «Гамлета»

Тэги: выставка, музей, шекспир, алексей толстой, гамлет, перевод, пастернак, театр


11-2-1-t.jpg
Экспонаты выставки
«Комедия ошибок, или Два сказочника».
Фото Владимира Обросова

В Музее-квартире А.Н. Толстого (Отдел Государственного музея истории российской литературы имени В.И. Даля) открылась выставка «Комедия ошибок, или Два сказочника». Посвящена она 460-летию со дня рождения Уильяма Шекспира. Ее экспозиция представлена как своеобразная перекличка сквозь века двух пьес: шекспировской «Двенадцатой ночи» и «Касатки» Алексея Толстого (одной из любимых пьес писателя). Корпус выставки состоит из множества иллюстраций, сценографий, эскизов, театральных афиш, театральных костюмов как к произведениям Шекспира, так и к пьесе Толстого. В выставочном зале музея, на лестнице, ее площадках и даже (в качестве реплик) в постоянной мемориальной экспозиции можно увидеть много работ современных художников: Михаила Рошняка, Михаила Сорокина, Сергея Якунина, Аллы Высотской, Людмилы Анненковой и др. Затронут (в шуточной форме) спор о подлинном авторстве шекспировских текстов.

Неотъемлемой частью экспозиции являются книги с переводами Шекспира, в том числе сборник его сонетов, переведенных Михаилом Кузминым, считавшийся на протяжении 80 лет утерянным. Кстати, первая презентация находки прошла именно в ГМИРЛИ имени В.И. Даля. Пьесы же в наиболее полной мере представлены в переводах Михаила Лозинского и Бориса Пастернака. Они давно считаются каноническими, но того же «Гамлета» всё продолжают и продолжают переводить. Известно более 50 версий, и, похоже, это еще не предел. Появляются переводы и других шекспировских пьес, особенно комедий. Взять хотя бы спектакль Нижегородского ТЮЗа «Много шума из ничего». Для этого спектакля главлитом Михаилом Вирозубом и главрежем театра Алексеем Логачевым было решено сделать новый перевод комедии. По всему видно (и слышно), что они внимательно и с почтением отнеслись к переводу Татьяны Щепкиной-Куперник. Они немного разгрузили перевод от архаизмов, английских старинных реалий и части шуток героев, непонятных современному зрителю. Заменив старые шутки новыми, они нисколько не сбили динамику и ритмику спектакля, а главное – нисколько не опошлили его.

Видимо, намечается тенденция: молодой актер московского театра «Et Сetera» под руководством Александра Калягина Федор Бавтриков в рамках выставки и цикла вечеров «Метаморфозы. Беседы о художественном переводе» предложил новый перевод «Гамлета». 

Ведущим презентации выступил поэт и культуртрегер Юрий Цветков.

Слушая почти полуторачасовое чтение Бавтрикова и постепенно понимая, с какой деликатностью, уважением и вниманием он относился к первоисточнику, постепенно понимаешь, что главным ориентиром для его работы стал перевод Пастернака. Переводы Лозинского – классические, стройные и спокойные – предназначены скорее для чтения. Перевод Пастернака – практически соавторство: тут и поэтичность, и образность, включающая в себя слова и выражения из разных пластов и эпох. Этот перевод так и просится на сцену, чтобы поскорее стать связующим звеном между автором-соавтором и зрителем. Бавтрикову явно близка пастернаковская традиция, однако молодой переводчик, будучи профессиональным актером, старался «разгрузить» языковую архаическую стилистику, ища баланс между нарочито-разговорной и «церемонной» речью, что ему зачастую удавалось.

Презентация дала старт программе шекспировской выставки, которая продлится до 26 сентября. Впереди череда авторских кураторских экскурсий, читок, перформансов, концертов, представлений малых театральных форм и лекционного цикла Сергея Шаулова «Шекспир и русская литература».


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Любовь и жизнь женщины по-авангардистски

Любовь и жизнь женщины по-авангардистски

Александр Матусевич

Музыкальный театр имени Наталии Сац отважился поставить "Четырех девушек" Эдисона Денисова

0
1149
 ВЫСТАВКА  "О себе – о вечном". К 135-летию Анны Ахматовой»

ВЫСТАВКА "О себе – о вечном". К 135-летию Анны Ахматовой»

0
665
 ВЫСТАВКА  "Русское невероятное"

ВЫСТАВКА "Русское невероятное"

0
657
Я отдаю остаток дней Бразилии

Я отдаю остаток дней Бразилии

Владимир Буев

Стараниями Астьера Базилио Булгаковский дом переместился в Рио-де-Жанейро

0
190

Другие новости