Михаил Синельников навсегда благодарен Грузии за терпкость ее вина и ее поэзии. Фото автора
Грузинским обертоном окрасился старт 10-го сезона клуба «Некрасовские пятницы» в библиотеке им. Добролюбова. Презентовался однотомник Михаила Синельникова «Красные листья Гомбори. Книга о Грузии». Во вступительной реплике ведущий Сергей Нещеретов отметил: «Эта книга о Грузии Михаила Синельникова интересна и замечательна сама по себе, а также как образец той традиции русской поэзии, которая, может быть, скоро уже достигнет и столетия». Среди предшественников названы были «Лук и лира» Евгения Евтушенко, «Теснина» Александра Межирова, «Аргонавтика» того же Синельникова.
«Красные листья Гомбори» подытоживают несколько десятилетий встреч и литературных работ автора, опубликовавшего переводы из более чем 40 грузинских поэтов. Многое звучало на вечере: Бесики, Галактион Табидзе, Паоло Яшвили, Георгий Леонидзе, Ираклий и Григол Абашидзе… Удался Синельникову и буйный «любимец Грузии» Ладо Асатиани, сгоревший в 26 лет от туберкулеза: «Эй, побратим, погляди-ка: / Маков-то сколько нагрянуло! / Лишь Уплисцихе прошли мы –/ Больше, все больше багряного. / Нивы покрыты с пригорками, / Скалы, холмы с буераками. / Встреча к добру – поюнеешь ты, / Встретив цветок этот маковый…»
По просьбе ведущего Синельников подробно говорил о том, какой видит практику поэтического перевода вообще и с учетом своего пестрого опыта. Признавая в целом непереводимость поэзии, он тем не менее убежден, что «поэта должен переводить поэт, а не доцент», а цель перевода – диалог между поэзиями разных языков.
Далее Синельников представил обширный цикл собственных текстов с грузинскими мотивами. Начал «Хванчкарой»: «Я думал о свойствах вина хванчкара. / Какая в нем светится радость! / Как нравится девочкам эта игра, / Святая атласная сладость!» А подытожил элегическим «Гомбори»: «В странах кунжута и риса / Все-таки не позабудь / Осень в краю Диониса, / Красный в Кахетию путь…»
Чтобы подчеркнуть «преемственность и традицию», напоследок Нещеретов прочел стихотворение «Дыша туманной тайной, тайной доброй…» из упоминавшихся «Лука и лиры» Евтушенко, а также кусок документальной грузинской прозы Синельникова – забавный апокриф о том, как в молодости писатель Виктор Шкловский был в Хевсуретии захвачен местными крестьянами, простодушно принявшими его, купавшегося голышом в ледяной горной реке, за дэва, водяного демона.
комментарии(0)