0
3382
Газета Факты, события Интернет-версия

19.03.2025 20:30:00

Подтверди мне, что я – это я

В день рождения полководца и правителя Бабура звучала новая узбекская поэзия

Тэги: поэзия, узбекистан, навои, переводы


поэзия, узбекистан, навои, переводы Главный составитель «Антологии современной узбекской поэзии» Михаил Синельников. Фото Екатерины Дорогиной

Фундаментальная «Антология современной узбекской поэзии», объединившая авторов от поколения шестидесятников до тех, кто младше 30 лет, – это продолжение двухтомной «Антологии узбекской поэзии» (см. «НГ-EL» от 28.07.22 и от 02.03.23). Новую книгу торжественно представили в зале «Сюзане» посольства Узбекистана. 

Вел встречу первый секретарь культурно-гуманитарного отдела посольства Фатхулла Абдурахманов. Во вводном слове советника посольства Махамаджона Ботралиева была обрисована фигура средневекового полководца, правителя, поэта Бабура, чей день рождения символично совпал с презентацией.

Ректор Московского государственного лингвистического университета, профессор Ирина Краева объявила, что ровно 25 лет назад МГЛУ официально стал центром изучения языков стран – участниц СНГ, одна из задач этой работы – сохранять литературное наследие братских народов, пропагандировать текущие достижения. 

О составе и характере книги, «взаимном тяготении узбекской и русской поэзии» говорил главный составитель «Антологии современной узбекской поэзии», поэт, переводчик Михаил Синельников, прочитавший свой перевод газели Эркина Вахидова: «Всю ночь томился соловей от милой розы вдалеке, / И стали слезы соловья росой на нежном лепестке. / Глаза закрою и в мечтах увижу твой расцветший лик. / Вдруг роза, чуть певец вздремнет, раскроется на сквозняке!.. / Всю кровь отдать готов Эркин за лик твой, что, как роза, свеж, / Чтоб только роза расцвела от капли крови в цветнике». Как подчеркнул Синельников, несмотря на кризис переводческой профессии, удалось сформировать творческий коллектив переводчиков, в планах – подготовка собрания стихов Алишера Навои.

О форме газели, актуальной для узбекской поэзии и сегодня, рассуждала востоковед, профессор РГГУ Дарья Жигульская, детально остановившись на творчестве Бабура. Писатель, востоковед Александр Сенкевич сделал экскурс в историю. Насколько значима новая антология в широком межнациональном контексте – об этом с разных точек зрения высказались тюрколог, народный писатель Республики Алтай Бронтой Бедюров и научный руководитель Института космических исследований РАН, академик Лев Зеленый.

Отметив, что антологии подобного типа зачерпывают «горячее, незастывшее вещество литературы», литературовед Сергей Зенкевич прочел экспрессивный текст Мансура Жумаева, участника антологии, родившегося в 1991-м: «Приходи – без тебя, как во сне, / этот мир перепутал края. / Приходи, чтоб вернуть меня мне, / подтверди мне, что я – это я… / Приходи, завладей мной опять / (что из этого выйдет – бог весть). / Ты способна одна доказать / всему миру и мне, что я есть». 

О традициях и особенностях освоения узбекского языка студенчеством Москвы поведала директор Центра узбекского языка и культуры МГЛУ, доктор педагогических наук Бегам Караева.

А наглядной иллюстрацией вышесказанному стала читка произведений узбекских поэтов в оригинале студентами РГГУ и МГЛУ.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Сердце писательское черство

Сердце писательское черство

Максим Валюх

Рифмованное ожидание настоящей весны

0
2624
Запитавшись от экстренной линии

Запитавшись от экстренной линии

Андрей Потапов

Стихи о музыке, ненужном цирке и о том, чего стоит бояться

0
1327
Колыбель с тобой качала мать моя

Колыбель с тобой качала мать моя

Любовь Галкина

Родина, история и язык в татарской поэзии

0
1344
Для того, кто ступил за порог

Для того, кто ступил за порог

Филипп Хаустов

Ядовитая свинцовая пудра и покойный тамагочи

0
1333

Другие новости