0
1147
Газета Факты, события Интернет-версия

01.10.2025 20:30:00

Путь лучший уготован для тебя

«Некрасовские пятницы» заговорили на языке Бернса и Шекспира

Тэги: поэзия, переводы, англия, ирландия, чосер, бернс, шекспир, леннон, элтон джон


поэзия, переводы, англия, ирландия, чосер, бернс, шекспир, леннон, элтон джон Клетчатый шарф помог Алексею Лызину перевоплотиться в шотландского барда. Фото автора

Открыть 11-й сезон «Некрасовским пятницам» помогла поэзия Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Ее пестрой ретроспективе была посвящена 77-я «пятница» в Библиотеке им. Добролюбова. «Альбион – остров поэтических сокровищ. Англичане грабили и колонизировали мир, неся взамен чудеса культуры и величественную литературу, золотая пора которой, увы, осталась позади…» За вводной репликой председателя клуба Сергея Нещеретова последовал развернутый обзор литературы Шотландии с V века от переводчика-исследователя Алексея Лызина: среди древнейших памятников письменности выделяются образцы героической поэзии бардов и эпос «Гододин»; шотландский золотой век отмечен работой Роберта Генрисона (продолжателя Чосера) и Роберта Бернса; исключительно важны «Поэмы Оссиана» Джеймса Макферсона (блистательная мистификация под именем легендарного разбойника, сильно повлиявшая на дальнейшие поколения). Позже на сцену вышли поэты-романтики и викторианцы. Наконец, в XX веке шотландская поэзия испытала большой подъем благодаря, в частности, творчеству Хью Макдиармида, недавно умершего Джорджа Маккея Брауна, а также здравствующей Лиз Локхед.

Свой рассказ Лызин иллюстрировал собственными переводами – из эпической «Черной книги Картмартена»: «Не жди, и благодарностей не будет, / путь лучший уготован для тебя. / Твой погребальный плач – никто и не осудит, / ты станешь пищей воронов еще ведь до суда. / О горе, друг мой Оуэн! Мне же – горе! / Не суждено ему с мечом в руке восстать. / Лежит великий воин одиноко в поле… / Там – сын Марфауреда, ему уже не встать…»; из Бернса, чье стихотворение «Джон Андерсон» воспевает друга поэта – плотника, который его пережил и даже, по преданию, сколотил ему гроб: «Джон Андерсон, любезный Джон! / По тропке поднимаясь, / мы жизнь прожили, милый Джон, / и счастьем упивались. / И вот, пошатываясь, вниз / рука в руке идем. / А вскоре песни райских птиц / услышим, милый Джон!»

Алла Шарапова от мини-басен из книжки «Эзоп для детей» Уильяма Джеймса Линтона: «Сын и дочка растут у Отца. / Дочь проста, сын приметен с лица, / но плохой ученик. / «Черпай мудрость из книг, / дочь моя, ум с тобой до конца! / Красоту побеждают года, / ум и мудрость с тобой навсегда» – перешла к нескольким текстам ирландца Уильяма Батлера Йейтса и стихотворению его памяти, написанному Джоном Расселом Херви. Шекспир был представлен 66-м сонетом в переводе Емельяна Маркова: «Устав от жизни, о спокойной смерти / прошу в пустыне, нищим где рожден; / где радость скуке попадает в сети / и вера брошена жемчужиной на дно…»

Сергей Батонов предложил свои версии строк Томаса Эрнеста Хьюма и Йейтса, а Сергей Нещеретов – георгианского поэта Уилфрида Гибсона и имажиста Фрэнсиса Стюарта Флинта. При этом Нещеретов и Лызин прочитали некоторые тексты еще и в подлиннике.

Владимир Александров сделал переводы песенных текстов Берни Топина (верного соавтора Элтона Джона) и Джона Леннона. Битловская песня «The Fool on the Hill» зазвучала так: «Дни напролет, один в вышине, / с глупой ухмылкой стоит человек и молчит в тишине, / никто его знать не хочет, / что с него взять, с дурака, / молчит он и днем и ночью, / он глядит на закат...»

А завершился переводческий смотр тем, что Лызин продекламировал два своих собственных стихотворения на английском.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


И Атлантида падает на дно

И Атлантида падает на дно

Борис Скуратов

Он перевел Рильке и Тракля, а также десятки томов философской литературы

0
948
Слово, пауза, смысл и пробел

Слово, пауза, смысл и пробел

Ольга Акакиева

К 25-летию публикации книги Германа Гецевича «Скальпель» вышло ее переиздание

0
707
В Море дождей

В Море дождей

Александр Балтин

Стихи Ивана Федоровича Жданова звучат легко, льются естественно и нежно

0
500
Поправ заоблачный Памир

Поправ заоблачный Памир

Виктор Коллегорский

К 140-летию со дня рождения Велимира Хлебникова

0
828

Другие новости