0
463
Газета Факты, события Интернет-версия

05.11.2025 20:30:00

Человек человеку – микстура

В День переводчика в ЦДЛ представили кубанский фестиваль «Степная Лира»

Тэги: поэзия, переводы, краснодарский край, италия, челентано, аль бано и ромина пауэр


поэзия, переводы, краснодарский край, италия, челентано, аль бано и ромина пауэр Поэтесса Ирина Ковалева из станицы Новопокровской. Фото автора

В Малом зале ЦДЛ в рамках цикла «На перекрестках миров» состоялся литературно-музыкальный вечер, посвященный Дню переводчика, а также IX международному фестивалю «Степная лира», недавно прошедшему в станице Новопокровской Краснодарского края. Ведущими мероприятия были главный редактор альманаха «Степная лира», поэтесса Ирина Ковалева и ее заместитель поэт Иван Белокрылов.

Поэтесса Нина Краснова, которая впервые побывала в Новопокровской, представила книгу латышского поэта Имантса Зиедониса (1933–2013) «…обе двери открыты…», в которой, кроме прочих, напечатаны и ее переводы. Она прочитала свои стихи, напечатанные в «Степной лире».

Постоянные участники фестиваля поэтесса, прозаик и переводчица Дарья Белокрылова-Беккария и ее муж музыкант и актер Давид Беккария из итальянского города Команья-Монферрато, побратима станицы Новопокровской, спели песни из репертуара Адриано Челентано и дуэта Аль Бано и Ромины Пауэр. Затем Белокрылова-Беккария прочитала стихотворение, посвященное супругу: «Мы спим с тобой, как два кота, / Свернувшихся в клубок. / Жизнь удивительно проста, / Коль рядом теплый бок. / Любовь не терпит хитрых схем, / Расчетливости, лжи. / Лишь с кем тебе уютно, с тем / Ты жизнь свою свяжи».

Поэт, переводчик Владимир Любивый исполнил песню «Моя Москва»: «Ты – наша гордость! / Ты – наша сила!» – и отрывок из оперетты «Цыганский барон»: «Милый мой, приходи… / Отдохни на груди». Любовь Берзина прочитала переводы стихов непальского поэта Мамиля про «струны ситара» и про «лучшие слова в садах Непала» и со своими стихами про «зубы небоскребов» и про осень: «Что же, лето, снова ты прошло…». 

Александр Карпенко, участник афганской войны, на которой был переводчиком, прочитал стихотворения: «Я знал английский и фарси / И мог немного пофорсить…», «На просторах любви летая, / Я скажу, ничего не тая, /Ненаглядная ты моя…», «У нее золотая душа…», «Как хороша столица наша!..». 

Элеонора Панкратова, специалистка по творчеству норвежского писателя Юхана Боргена (1902–1979), предложила вниманию присутствующих свой перевод его рассказа. 

Вероника Алеева-Недоброво продекламировала свои переводы стихов болгарской поэтессы Елисаветы Багряны (1893–1991) «О, родина моя в Балканах» и свои стихи «В одну и ту же реку захожу». Затем она прочла свои миниатюры в прозе и рассказала о вечере в библиотеке им. Данте, на котором Давид Беккария был в костюме Данте, а Дарья Белокрылова-Беккария – в платье той эпохи.

А завершили программу ведущие вечера. Ковалева прочитала строки: «Человек человеку – таблетка… / Человек человеку – микстура, / Самый действенный антибиотик…», «Станица Новопокровская, / Станица моя, станица… / Здесь корни мои и ветки, / Племянники здесь и предки…». А Белокрылов представил поэтические переводы из своей книги «Люди и птицы»: «Я себя вдруг услышал на мове, / А потом на узбекском прочел!..»


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Бурлила старая «Юность»

Бурлила старая «Юность»

Александр Балтин

Броневики и фейерверки отечественной литературы

0
43
У нас

У нас

0
87
Каждая свеча горит по-своему

Каждая свеча горит по-своему

Ольга Акакиева

Друзья и коллеги Германа Гецевича помянули его стихами

0
81
Сорящий перлами, как мудрец

Сорящий перлами, как мудрец

Галина Щербова

Владимир Микушевич не переводил Рильке и Бодлера, а учил их говорить по-русски

0
86

Другие новости