Поэт и переводчик Сергей Гловюк и ведущая Литгостиной Союза писателей России Нина Дьякова. Фото Вероники Овсянниковой
Не случайно очередным представлением «Антологии татарской поэзии» (см. «НГ-EL» 27.03.25), которая вышла в серии «Поэзия народов кириллической азбуки. Из века в век», решила открыть новый сезон Литературной гостиной Союза писателей России «Парк культуры» ее постоянная ведущая, поэтесса и драматург Нина Дьякова. 2026-й объявлен Годом единства народов России, и очередной том серии, в которой уже много лет выходят переводы поэзии народов нашей страны, а также славянских стран, как нельзя лучше соответствовал этому. Основатель проекта и главный составитель – поэт и переводчик Сергей Гловюк. Вместе с ним в составлении данного конкретного тома участвовали Ркаил Зайдуллин, Ильсияр Гарипова, Гаухар Хасанова.
Гловюк обратил внимание, что эту книгу, как и другие книги серии, делает особенно интересной то, что она двуязычная, каждое стихотворение представлено и на татарском языке, и в переводе. Он заметил, что это уже второе издание антологии татарской поэзии, существенно дополненное и переработанное. В объемистом томе представлено более 90 татарских поэтов. Он включает авторов, которые творили в начале ХХ века, и произведения наших современников: это Муса Джалиль, Хасан Туфан, Шаукат Галиев, Ренат Харис, Гарай Рахим, Фанис Яруллин, Равиль Файзуллин, Марсель Галиев и др. Гловюк также отметил, что он привлек к переводам современных поэтов, которые смогли передать смысл и звучание татарских оригиналов, дать новую жизнь стихам поэтов прошлого и настоящего. По его мнению, антология поможет составить представление о развитии татарского поэтического видения мира за последние 100 лет. Отмечалось и то, что татарский язык использует кириллицу, а это еще сильнее сближает наши народы в многовековой совместной истории, открывая широчайшие возможности к взаимовлиянию, взаимопроникновению и взаимообогащению. Татарской поэзии свойственна та же глубина, широта, космизм и патриотизм, что и русской.
Поэтическая часть вечера началась со стихотворения Резеды Валеевой в переводе Любови Берзиной «Великое наследство», в котором говорится, что «клад родного языка дороже всех богатств на свете». Со своими переводами выступили поэты и переводчики Валерий Латынин, Алия Каримова, Андрей Галамага, Альбина Гумерова и др. Среди новых переводов, вошедших в антологию, следует отметить работы Николая Переяслова, Александра Герасимова, Андрея Щербак-Жукова, Сергея Каратова. Наряду с переводами прозвучали стихотворения на языке оригинала в исполнении студентов Литературного института им. А.М. Горького Руфии Муртазиной и Рамазана Рахимьянова.
От правления Союза писателей России участников вечера приветствовал первый заместитель ответственного секретаря СПР Геннадий Иванов. Он отметил, что после некоторого затишья в последние годы начинает возрождаться интерес к национальным литературам народов России, больше появляется переводов, и выразил надежду, что переводческий процесс будет пользоваться поддержкой государства и меценатов.

Комментировать
комментарии(0)
Комментировать