Филипп Арьес. Ребенок и семейная жизнь при Старом порядке. Перевод с французского Я.Ю. Старцева. - Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 1999, 416 с. Серия "Другая история".
Invitatio: учитель и ученик. Гравюра из английского издания Orbis Sensualium Pictus Яна Коменского. Вторая половина XVII века. |
Оказывается, средневековые монахи и монашки любили потанцевать после вечерней службы. Когда-то давно школяры 8-14 лет ходили на занятия с оружием. При иезуитских школах были специальные комнатки, где учащиеся оставляли под расписку свои кинжалы и аркебузы. В год и пять месяцев Людовик XIII уже умел играть на скрипке. Оказывается, школьные классы и куклы-марионетки существовали не всегда, а были изобретены сравнительно недавно. А вот игра в фанты известна с незапамятных времен.
Сочные подробности истории детства поражают воображение. Книгу не рекомендуется читать молодым женщинам, беременным первым ребенком, а также сентиментальным бабушкам. Некоторые подробности сексуального воспитания и описания деталей школьного быта средневековых детей могут нанести вред здоровью этих категорий читателей.
Книга Арьеса о детях стала знаменитой не только потому, что она интересная, но и потому, что ее много критиковали медиевисты и моралисты. Медиевисты - за коллажный и поверхностный способ работы с источниками, общий, впрочем, с Ле Гофом. Моралисты - за то, что Арьес якобы утверждал, что средневековые люди не любили детей. Не писал он таких гадостей про средневековых людей. Из всего сказанного Арьесом о семье и детях можно заключить, что детей при Старом порядке нежно любили, но меньше обращали на них внимания, поэтому иногда давили в постелях, где они спали вместе с родителями.
Радостно оттого, что русский массовый читатель может наконец узнать, что было нового у французских историков сорок лет назад. Представляет Арьеса нашему читателю издательство Уральского университета (книга подписана в печать 20 декабря прошлого года, но до Москвы с Урала добралась только сейчас). Екатеринбуржцы твердо решили как можно скорее издать как можно больше модных и актуальных книг. За прошедший год они уже успели выпустить "Аллегории чтения" Поля де Мана и "Страх влияния" Харольда Блума. Фирменный стиль уральского издательства характеризуют канцелярский язык перевода, терминологические ошибки и анахронизмы в комментариях. В залихватском переводе Я.Ю. Старцева и В.А. Бабинцева "человек консервативных взглядов, ультрароялист и националист правого толка" Филипп Арьес превращается в разнузданного демократа. Если "жизнь выходит из рамок повседневности и превращается в драму", а "зубы не окрепли и не заняли своих мест" и "девочек отделяют от женщин лишь ложные рукава", то остается только "переходить от грубых и подозрительных игр к гимнастике". Неряшливый перевод не просто искажает представления читателя о книге, местами мысль автора становится вообще непонятной. Почему одних детей считали "бамбино", а других "фанфанами"? Неужели в средние века настолько пренебрегали детьми, что у молодых аристократов с разных картин "один и тот же костюм" на всех?