0
1962
Газета Идеи и люди Интернет-версия

27.01.2001 00:00:00

Мы запутались в падежах и оборотах...

Сергей Комиссаров

Об авторе: Сергей Комиссаров - специалист-международник.

Тэги: грамматика, орфография


грамматика, орфография

КОЕ-ЧТО О НЕДОРАЗУМЕНИЯХ

В УСТНОЙ и письменной речи утвердились некоторые обороты, основанные на явном недоразумении. Так, часто говорят (и пишут в газетах) "не суть важно" в смысле "не важно", "не имеет значения". Видимо, полагают, что архаичное "суть" придает выражению особый колорит. Но ведь "суть" - это форма множественного числа третьего лица от глагола "быть" - при чем она здесь? Следовало бы сказать "не есть важно", но это уже не звучит (не говоря уже о двусмысленности слова "есть"). Может быть, не мудрствуя лукаво, сказать "это не важно" или "не в этом дело"? (Кстати, слово "суть" в неправильном значении личной глагольной формы единственного числа начинает попадаться уже и в других языковых контекстах.) Или другой пример: говорят и даже пишут, что то или иное событие или факт "имеет место быть". Здесь явный гибрид из двух выражений: "имеет место" и "имеет быть" (архаичный оборот, означающий "должен состояться"). Возможно, этот гибрид возник как шутка, но сейчас, кажется, это выражение употребляют вполне серьезно, не задумываясь над его несообразностью. Еще один образчик подобного рода, который мне довелось услышать: "будучи в бытность председателем..."

Особая тема - модные словечки, уподобляемые без нужды или не по назначению Взять хотя бы навязший в зубах "эпицентр". Его в нашем политическом жаргоне употребляют в качестве синонима слова "центр". Но при этом забывают, что в сейсмологии, откуда и взято это слово, эпицентром называют точку на земной поверхности, расположенную над лежащим в глубине земной коры центром землетрясения, т.е. эпицентр существует в привязке к центру. В политическом же словоупотреблении аналогии с этим не просматривается.

Еще пример нелепого клише: "товары импортного производства". Не может производство быть импортным! Импортными бывают сами товары, а производство может быть либо отечественным, либо зарубежным (иностранным).

Нередко в письменной речи можно видеть то, что я назвал бы "грамматическими двусмысленностями". Речь идет о случаях, когда высказывание чисто грамматически допускает разные толкования. Например: "обстрел ВВС США" (ВВС обстреливают кого-то или сами подвергаются обстрелу?). Аналогично: "обвинение сенатора". Или, например, "поддержка Египта" - оказываемая Египтом или Египту? А взять "экспорт Дании", который звучит как, к примеру, "экспорт сыра". Хотя смысл в этих случаях, как правило, ясен из контекста, остается впечатление стилистической неуклюжести, а то и невольной комичности. Не лучше ли употреблять более четкие формулировки типа "обвинение со стороны сенатора" или "по адресу сенатора" и т.п. Другой пример ненамеренной двусмысленности в словоупотреблении: нередко пишут "запущенный процесс" и т.п., забывая о двойном значении слова "запущенный".

Сплошь и рядом у нас пишут "более оптимальный". Оптимальный - это самый лучший, а раз "самый", то здесь не может быть "более" или "менее". Это относится к любым превосходным степеням. Нелепо звучало бы "более грандиозный", "более гигантский" и т.п. Из того же разряда "довольно уникальный". Приведу как курьез слова телеведущего: "Это уникальное предприятие. Таких предприятий в России всего три".

ПОМНИТЕ О ПАДЕЖАХ!

Падежи - наша головная боль ("падежов не знаем"). Пожалуйста, цитата из сообщения РИА "Новости": "В Генпрокуратуре пояснили, что данное предложение связано с (...) заявлениями отдельных руководителей (данной партии), в том числе направленных на разжигание межнациональной розни..." Так кто же "направлен" - руководители или все же их заявления? Это довольно типичный случай, когда прилагательное или причастие согласуют в падеже не с тем словом, к которому оно относится, а с тем, что "поближе".

Очень многие говорят и пишут "по прилету", "по возвращению", "по здравому размышлению" вместо "по прилете", "по возвращении", "по здравом размышлении" (где предлог "по" означает "после"). Резануло слух выражение "по прилету" в устах одного из дикторов теленовостей. Это ведь все равно что сказать "пошел в лес по ягодам" вместо "по ягоды". В "Дипкурьере НГ", увы, встретил фразу: "по завершению ближневосточного турне".

Стоит остановиться и на таком обороте, когда соседствуют два слова в родительном падеже с разным грамматическим значением. Примеры: "план Клинтона урегулирования в Боснии", "оценки эксперта значения и перспектив сотрудничества". Думаю, не нужно доказывать, насколько тяжеловесно это звучит. Лучше было бы сказать "выдвинутый Клинтоном план урегулирования...", "подготовленные экспертом оценки значения..." и т.п.

Схожее явление - "рифмующиеся падежи". Как вам нравится "владение Ираном ядерным оружием"? Или: "...с подписанным президентом указом..." - творительному падежу везет меньше всего.

Беда многих пишущих - неправильное падежное управление. Появляются такие экзотические выражения, как "опасения возможной победой оппозиции" (чем-то можно возмущаться или восторгаться, но не опасаться!), "сожаление тем, что..." (сожалеть можно по поводу чего-то). Из той же оперы - "выразила сожаление за помощь Ираку.." (из газет).

Нельзя не упомянуть о неправильном употреблении слов "о том, что...", где "о том" оказывается излишним и грешит не только против стилистики, но порой и против смысла. Примеры: "считают о том, что..", "позиция МВФ о том, что...", "пообещал о том, что...". А выражение типа "он высказал мнение о том, что следует принять этот план" (в смысле - поддержал план) звучит просто двусмысленно. Трактуя фразу буквально, можно спросить: а какое мнение он высказал о том, что следует поддержать план (т.е. об идее поддержки)?.

В последние годы широкое хождение получил оборот такого типа: "Он обратился к избирателям поддержать его на выборах" (вместо "обратился с призывом, просьбой" и т.п.).

А вот еще один перл: в выступлениях, казалось бы, вполне грамотных ораторов стали встречаться предложения вроде следующего: "Как мне сообщили, что он прибыл". Оно слеплено из двух придаточных, без главного!. Поэтому "как" и "что" здесь вместе не уживаются. А в живой речи (в телеинтервью) довелось услышать: "По моему мнению, что...". Любопытно, что эта неправильность проникает в речь хорошо знающих русский язык иностранцев, которые невольно копируют наши ошибки.

Особая проблема для русской грамотности - это правильное употребление частиц "не" и "ни". Нарушений по этой части на страницах нашей прессы предостаточно. Например, вместо "является не чем иным, как" пишут "является ничем иным, как".

Не вдаваясь в дебри правил, мог бы предложить такой прикидочный способ проверки. Поскольку "ни" в большинстве случаев является не отрицанием, а лишь усилением отрицания, оно употребляется, как правило, в паре с "не" (которое может и отсутствовать в случае "усеченных" предложений, но подразумевается и легко может быть восстановлено). Пример: Он не убил ни одного зайца - Сколько зайцев ты убил? - ни одного (полный вариант: Не убил ни одного). А вот в предложении "Не одного зайца (т.е. несколько) он убил в тот день" мы не сможем домыслить второе отрицание, значит "ни" здесь "ни при чем" (эти последние слова тоже можно развить в "полный" вариант).

А вот случай, где "ни" выступает самостоятельно, - это выражения типа "где бы ты ни был", "что бы ты ни делал". В них нередко делают ошибку и пишут "не", хотя никакого отрицания по смыслу в этих выражениях нет (смысл: все равно, где ты находишься, что ты делаешь). Кстати, тут есть два варианта разного значения, которые почти одинаково звучат на слух: "что бы он ни говорил" (т.е. все равно, что он там говорит) и "чтобы он не говорил" (т.е чтобы не дать ему говорить). Видимо, пишущие часто не отдают себе отчета в различии этих двух оборотов - где "не", а где "ни"...Еще один казус с "не" и "ни": "Этот шаг неприемлем ни с политической, ни с международно-правовой точек зрения". Частицы "ни" неуместны при слитном написании "не" в слове "неприемлем". Либо раздельное написание, либо "как..., так и" вместо "ни..., ни...". Другой аналогичный пример: "предложения, необоснованные ни с юридической, ни с политической точки зрения". Ведь слово со слитным "не" можно заменить синонимом без "не" (например, вместо необоснованные - ошибочные), и тогда нелогичность фразы станет очевидна.

Путаница со значениями "не" и "ни" привела к искажению смысла в такой фразе из газетной статьи: "Как бы ни хотелось этого балтийским столицам, их курс в Брюссель пролегает через Москву". Здесь явно не хватает отрицания "не" после частицы "ни", которую пишущий ошибочно принял за отрицание. Сравните с предложением "Как ему ни хотелось пойти в кино, он вынужден был остаться дома" ( т.е. ему хотелось пойти в кино).

Хронически не везет у нас в печати обороту "не только..., но и...". Здесь правильное употребление становится уже исключением. Речь идет о построении фразы. Возьмем пример: "Он не только прочитал монографии, но и статьи по данной теме". "Не только" стоит не на месте - следовало бы сказать: "Он прочитал не только монографии, но и статьи..." Дело в том, что "не только" связывается с тем словом (или смысловой группой слов), которое непосредственно следует за ним.

То же самое относится к употреблению выражения "не просто..., но и...". Читаем в газете: "Придется работать не в условиях растущего, а падающего рынка", "служит не интересам Совета Безопасности, а Белого дома" - "не" стоит не на своем месте!

В предложениях, начинающихся с "хотя", "несмотря на", иногда появляются лишние "но" или "однако". Пример: "Несмотря на то что С. Киприану еще находится в Белграде, но судьба американского военнопленного остается неясной".

Неправильное построение фразы типа "принятое решение директором" (вместо "принятое директором решение") то и дело прорывается в письменную речь. Хочется сказать и о нелогичностях, приводящих к полному искажению смыла. Например, такое высказывание: "Проблема достаточно сложная, чтобы решить ее в одно действие". Автор явно хотел сказать, что проблема слишком сложная, чтобы решить ее в одно действие. Неправильное употребление слова "достаточно" вместо "слишком" в таких оборотах превращается уже чуть ли не в норму...

ПРЕДМЕТ ДЛЯ КОЛЛЕКЦИОНИРОВАНИЯ

Отдельная тема - выражения типа "масло масляное". Они вполне могут стать предметом коллекционирования. "Саммит на высшем уровне", "внутренний интерьер" - вот типичные образчики. Хотите еще примеры? Пожалуйста: тестовые испытания, селективный отбор, основной лейтмотив, военный истребитель (вы слышали про гражданские истребители?), неожиданный сюрприз, безосновательная ложь, знойная жара, прейскурант цен, сервисное обслуживание, крайне экстремистский, иммунитет неприкосновенности и т.д. Пальму первенства, пожалуй, держит неумирающий "период времени" (любопытно, что и англичане этим грешат - "a period of time"). Сюда же я бы отнес и "всенародный референдум" (референдум - это и так всенародное голосование), и пресловутый "контактный телефон" (все равно что "резательный нож"). И просто замечательное: "Есть возможность вероятности такого исхода".

Тавтологию иного рода мы имеем в высказывании "лишь договоренности с Китаем имеют наибольшее реальное наполнение."

Не везет слову "сказалось" - часто его употребляют неправильно, вместо слова "вызвало". Так, читаем: "Все это сказалось на подорожании товаров". Возникает вопрос - как сказалось? Но смысл-то ясен, просто правильнее было бы сказать "сказалось на цене товаров" или "привело к подорожанию товаров".

Перечень такого рода языковых неправильностей можно было бы продолжать и продолжать. Не льщу себя надеждой, что их можно изгнать из нашего обихода - ошибки и неправильности всегда будут. Просто хочется, чтобы их было поменьше в речи тех, от кого (в силу их профессии и положения) ждешь безупречной грамотности и владения словом.

И СНОВА О ЗАИМСТВОВАНИЯХ

Не раз уже писали о засорении нашего языка ненужными заимствованиями, главным образом - из английского. Это проявляется, в частности, и в том, что бытующим в русском языке иностранным словам придают под влиянием английского языка несвойственное им значение. Например, употребляют слово "панельный" в сочетании "панельная дискуссия" (что отнюдь не означает "дискуссия на панели"!). Слово "экспертиза" (экспертная проверка, исследование) начинает употребляться в значении "опыт, знания" по аналогии с английским expertise. Слово "дискретный", ранее употреблявшееся лишь в научном обиходе в значении существующий в виде отмеренных, неделимых порций, теперь стали употреблять в английском значении: скромный, не бросающийся в глаза (discrete). Термин "пилотная программа" (пробная, открывающая дорогу другим подобным программам) явно имеет отношение не к русскому слову "пилот" (летчик), а к английскому pilot в значении "лоцман". Примеры можно было бы множить до бесконечности.

Иногда новые заимствования вводятся в ошибочной орфографии. Так, в самое последнее время на газетных страницах стал появляться термин "комплиментарность" в значении "взаимодополняемость". У читающего же невольно возникает ассоциация со словом "комплимент", которое здесь ни при чем. А все дело в том, что следовало написать "комплЕментарность", поскольку это слово связано с английским глаголом to complement - дополнять.

Возникает вопрос: насколько правильно принятое у нас в последнее время написание слова "миллениум" (тысячелетие) с одним эн? По латыни и в английском языке это слово пишется millennium - с двумя эн. Это понятно - ведь вторая часть этого слова образована от annum (год). Если вторую букву эн убрали не случайно, а "из экономии", то почему бы не проделать это и со словом "анналы"?

Раз уж речь зашла о заимствованиях, не могу не упомянуть об одном курьезе. Из уст телеведущих, рассуждающих о модах, можно услышать выражение "от кутюр", произносимое слитно и с безударным "от" - как "от Зайцева". Так и хочется спросить: от каких таких кутюр? Возникает подозрение, что говорящий принимает за русский предлог "от" французское слово haute в выражении haute couture - высокая мода.

И еще одна тема, относящаяся, правда, скорее к речевому этикету. Я имею в виду утвердившийся в нашей прессе обычай игнорировать отчество человека в сообщениях (даже официальных!) о назначении на государственную должность. Ясно ведь, что требуется знание полного имени и отчества, если вы хотите вежливо обратиться к человеку, будь то лично или в письменной форме. Значит, те, у кого возникла такая необходимость, должны наводить справки, куда-то звонить. Подозреваю, что тут сказывается осознанная или неосознанная ориентация на практику западных стран, где отчеств не пишут - по той, однако, причине, что они в этих странах вообще отсутствуют (если не считать Исландии, где у большинства жителей нет фамилий, а есть только отчества, принимаемые у нас за фамилию).

Еще одна тема языково-культурного плана. В печати можно встретить выражения типа "походы Македонского", "мы - потомки Долгорукого". Героиня одного нашего фильма на сюжет французской истории заявляет: "Поговорите с Наваррским", как будто это поляк. Понятно, что речь идет об Александре Македонском, Юрии Долгоруком, Генрихе Наваррском, просто пишущие воспринимают вторую часть этих двойных имен как фамилию. Македонский без Александра и т.п. - это все равно что Кентерберийский без архиепископа, Рымникский без Суворова. Это все прозвища или титулы, существующие только вместе с именем. Михаил Восленский остроумно обыграл эту ситуацию, поместив в своей книге "Номенклатура" вымышленную биографию некоего советского военачальника по имени "Александр Филиппович Македонский"...


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Открытое письмо Анатолия Сульянова Генпрокурору РФ Игорю Краснову

0
1458
Энергетика как искусство

Энергетика как искусство

Василий Матвеев

Участники выставки в Иркутске художественно переосмыслили работу важнейшей отрасли

0
1662
Подмосковье переходит на новые лифты

Подмосковье переходит на новые лифты

Георгий Соловьев

В домах региона устанавливают несколько сотен современных подъемников ежегодно

0
1770
Владимир Путин выступил в роли отца Отечества

Владимир Путин выступил в роли отца Отечества

Анастасия Башкатова

Геннадий Петров

Президент рассказал о тревогах в связи с инфляцией, достижениях в Сирии и о России как единой семье

0
4081

Другие новости