Все начинается с дороги в школу. И эта дорога определяет жизненную стратегию. Фото Reuters
Япония все больше втягивается в процесс глобализации. И это приходится учитывать руководству страны, в том числе в деле образования, в просвещении, в такой его составляющей, как изучение иностранных языков.
Под приоритеты экономики нынешнее правительство либерал-демократов проводит планомерную реорганизацию системы просвещения. Качество обучения английскому языку стремятся повысить по всем ее ступеням: в дошкольном воспитании, начальной школе (с 1-го класса по 6-й), младшей средней школе (7–9-е классы), старшей средней школе (10–12-е классы) и высшей школе (университеты, институты и четырехгодичные колледжи).
Здесь нужно сказать несколько слов о главном принципе японской системы образования. Строится она на развитии и поддержании конкуренции между учебными заведениями на всех ступенях сверху донизу. Рейтинговые агентства определяют престижность вузов по таким критериям, как число выпускников, принятых на работу министерствами, ведомствами и ведущими корпорациями, и продвижение этих выпускников по карьерной лестнице.
Престижность школ соответственно определяется тем, сколько их выпускников поступили в очередном году в престижные вузы. Школьники с первых классов начинают готовиться к вступительным экзаменам на очередной ступени. При этом по возможности перейти в более престижные – из начальной школы в младшие средние, потом старшие средние школы и, наконец, поступить в университеты и вузы, также по возможности престижные. От этого зависит жизненная карьера. Жесткая конкурентная борьба характерна для всей системы образования, в ней есть минусы, но значительно больше плюсов.
Две «революционные» реформы
С настоятельной необходимостью изучения иностранных языков Япония столкнулась еще в эпоху Мэйдзи (1868–1912), когда после долгого периода самоизоляции неумолимый ход истории потребовал от островной страны налаживания тесных контактов с остальным миром. Осознание того, что отставание в просвещении грозит колонизацией европейскими странами, побудило японцев в кратчайшие сроки овладевать достижениями Запада в сферах науки, культуры и техники. Это без знания иностранных языков было невозможно.
Правда, в то время проблема облегчалась тем, что не было необходимости в широком распространении знания иностранных языков – достаточно было подготовить узкий круг переводчиков. При этом и от переводчиков в большинстве случаев требовался только грамотный письменный перевод.
Сохранялось это требование и в первые десятилетия после Второй мировой войны. По окончании ее Япония вновь была вынуждена осваивать зарубежные передовые технологии, пережила переход от абсолютизма к демократии. Была проведена вторая реформа образования. Но знание иностранных языков для большинства граждан не требовалось. Поэтому до 80-х годов в программах по иностранным языкам японских школ разговорному аспекту отводилась второстепенная роль. Целью ставилось прежде всего научить учащихся читать и писать на иностранном языке, делать письменные переводы с иностранного языка на японский (реже наоборот). Большое внимание уделялось заучиванию грамматических правил и пополнению словарного запаса.
Реформа образования после Второй мировой войны имела целью массовую подготовку квалифицированного персонала для всех звеньев экспортного производства внутри страны. Однако уже в конце 60-х годов японские экономисты стали говорить о том, что резервы роста производства в таком формате исчерпаны, что нужно ориентироваться на «кокусайка» (дословно – интернационализация; позднее как синоним и в японских изданиях стал использоваться термин «гуробарука», то есть «глобализация»).
Третья реформа образования
Сейчас в Японии идет третья реформа образования, необходимость которой обусловлена именно процессом глобализации. Это не революционная, а скорее эволюционная реформа, и прежде она касается изучения английского языка, который, что необходимо признать, стал языком международного общения. В эпоху глобализации, стремительного роста обмена информацией между странами и научными сообществами свободное владение таким языком становится особенно насущным.
Примечательно, что первыми с потребностью кардинальных изменений в подходах к изучению английского языка столкнулись гуманитарии. У них истина чаще всего рождалась в дискуссиях и спорах. В японских публикациях о международных научных конференциях часто констатировалось, что японские участники «не могут пользоваться английским, несмотря на продолжительные годы обучения ему в школах и вузах», «ведут себя пассивно, в дискуссиях не участвуют», хотя хорошо владеют проблемами обсуждений. И как на основную причину этого сами японцы указывали на воспитанную с детства боязнь сделать ошибку в языке и в результате «потерять лицо»: в такой ситуации проще промолчать. Требовалась перестройка языковой подготовки начиная со школы.
В 1984 году премьер-министр Ясухиро Накасонэ инициировал подготовку «реформы образования, направленной на ХХI век». При этом приоритетной целью реформы ставилось свободное владение английским языком всеми гражданами страны. Для подготовки реформы был создан специальный Государственный комитет по реформе образования, ответственный перед премьер-министром. В 1987 году комитет представил проект реформы, в котором главной целью новаций в школе ставилось обеспечение детей базовыми знаниями английского языка с раннего детства, с долгосрочной задачей – выработать у подрастающего поколения умение жить и работать в нынешнем глобальном мире. Свободное владение английским языком всеми гражданами страны было поставлено приоритетной целью японской системы образования. Были даже предложения обеспечить объявление английского языка «вторым государственным».
От детского сада до университета
Много споров вызвало определение оптимального возраста для начала изучения иностранного языка в школе. Научно доказано, что эффективность его усвоения, особенно в разговорной сфере, выше в младших возрастных категориях. Поэтому с 2011 года уроки английского начали постепенно вводить в начальной школе. Сейчас они в 3–4-х классах начальной школы проводятся с целью познакомить учащихся с английским языком. Там не ставят оценки, рекомендованы игры, разучивание песен на английском языке, почти не уделяется внимания обучению чтению и письму.
В 5–6-х классах введены три урока английского языка в неделю как часть общешкольного учебного плана. Занятия проводятся по специально разработанным учебникам с зачетами и выставлением оценок. Цель – умение вести разговор и даже дискуссию на английском языке. При этом школам было разрешено разбивать одно занятие на три 15-минутных, с тем чтобы занятия были каждый день недели, два 45-минутных и три 15-минутных, что считается методически более рациональным.
Без английского языка остались только школьники 1-х и 2-х классов. Но это дело времени: многие родители начинают по собственной инициативе искать возможности начать обучение детей английскому языку уже с дошкольного возраста. Спрос рождает предложение, и растет число детских садов, в которых дети в игровой форме знакомятся с английским языком. У родителей, которые имеют возможность заниматься с ребенком английским самостоятельно, популярны сайты с инструкциями специалистов по выработке у детей «любви к английскому языку», именно английскому.
Детям начальной школы занятия английским языком нравятся. Опрос показал, что 76% учащихся 6-х классов начальных школ с интересом работают на этих уроках. Сами ученики говорят, что они хотели бы иметь друзей за рубежом, больше узнать о других странах.
Но были и те, кто возражал против введения уроков иностранного языка в программы начальной школы. Многие их аргументы были достаточно весомы. Так, заложенные с детства ошибочные элементы, особенно в произношении, трудно исправить в старших классах. Важно, что искались пути решения проблем. В данном случае было решено шире привлекать к проведению уроков английского носителей языка из англоязычных стран (assistant language teachers – ALTs).
Такой опыт в Японии уже был. В 2000 году в стране насчитывалось 5 тыс. ALTs, но это значит, что занятия по английскому языку велись носителями языка в лучшем случае только в выпускных классах. Сейчас Министерство просвещения возлагает на ALTs большие надежды. Постепенно уроки парой учителей стали обычными практически во всех школах страны с 7-х классов. Это позволяет выполнять и другие положения реформы. Например, с 2013 года Министерство просвещения ввело обязательные уроки английского языка, проводимые только на английском языке. Планируется ввести специальный сертификат, который позволит японцам (как правило, пенсионерам), долго работавшим за рубежом и свободно владеющим английским языком, работать учителями в начальной школе.
Ускорение перемен
Процесс внедрения английского языка на всех уровнях школы регулируется Министерством просвещения в Базовых рекомендациях по школьной программе. Рекомендации обычно пересматриваются каждые 10 лет, и в следующий раз это должно будет произойти в 2017 году. Однако Центральный совет по образованию при правительстве Японии уже в будущем финансовом году намерен пересмотреть ряд рекомендаций, касающихся английского языка, а Министерство просвещения планирует завершить пересмотр программ в 2016 финансовом году, на год раньше.
В Министерстве просвещения рассматриваются планы введения в старших классах школы преподавания на английском ряда тем естествознания и математики. 246 государственных и частных школ подали заявки на участие в подобном эксперименте. Из них было отобрано 50 школ, в которых с 2014 учебного года (с 1 апреля) начался эксперимент. Школы получили большую независимость от министерских руководящих документов и могут разрабатывать свои программы реализации проекта. Намечается увеличить число таких школ вдвое, чтобы в каждой из 47 префектур страны была как минимум одна. И здесь основная проблема – нехватка квалифицированных преподавателей, как японцев, так и иностранцев – носителей языка.
Большую роль в популяризации английского языка, в выработке у школьников стремления глубоко его изучить играют ставшие популярными конкурсы среди школьников. Первое место на одном из самых престижных конкурсов в прошлом году получил весьма примечательный по содержанию доклад 14-летнего школьника, который долго жил с родителями в разных странах Европы.
В докладе он пожаловался, что среди сверстников в зарубежных школах терпел дискриминацию «из-за своего разреза глаз» и потому решил посвятить себя «борьбе с расовой дискриминацией», а для этого необходимо общаться с людьми разных национальностей, чтобы добиться широкой поддержки. Доклад подробно цитировался в японских газетах. «Я сразу понял, – говорится в нем, – что английский – не британский язык и не американский, поскольку вы можете общаться с людьми многих национальностей и убеждать собеседников в необходимости борьбы с расовой дискриминацией».
Интернет развивается, и дети понимают, что хорошее знание английского языка становится необходимым условием для приема на работу. Теперь это один из основных пунктов резюме у выпускников японских школ, когда они задумываются о трудоустройстве.
Пример успеха
Но добрая половина выпускников японских школ сдает экзамены в вузы. Преобразования в школьных программах уже обеспечивают солидную базу для глубокого освоения английского языка в высшей школе. При этом важно, что вузы в большей степени, чем школы, свободны в составлении требований к абитуриентам и в еще большей степени свободны в выработке программ обучения.
Эта свобода проявляется в конкуренции за прием абитуриентов, которые после обучения и выпуска смогут быть востребованы ведущими корпорациями на международном уровне. С другой стороны, это первый показатель при определении положения учебного заведения в рейтинге престижности. Поэтому в том же ключе, что и средняя школа, высшая изменила свои подходы к изучению английского языка.
Каждый вуз составляет свои билеты. Уровень вопросов известен, часто он выше школьных требований, особенно в престижных частных вузах, но абитуриенты знают эти требования и готовятся к поступлению в конкретный вуз.
Лет 20–25 назад в Японии был введен общегосударственный экзамен типа нашего ЕГЭ. Вопросы печатаются в газетах, ответы даются позже. При поступлении в университеты и в большинство вузов результаты этого экзамена обычно не учитываются, но выпускники школ, как правило, сдают его добровольно и честно. Экзамен позволяет абитуриенту определить свой уровень знаний, сравнить его с прошлогодней проходной суммой баллов в тот или иной вуз и оценить вероятность сдачи экзамена именно в избранный. Есть возможность сдачи экзаменов в два вуза.
Серьезные изменения в характере языковой подготовки в вузах произошли и происходят в связи с общим курсом на интернационализацию. Во многих вузах вводится и расширяется по срокам стажировка или обучение в зарубежных вузах. Университеты создают новые факультеты, связанные с подготовкой специалистов в международных отношениях, таких как межкультурные связи, глобальное и межрегиональное развитие, глобальные коммуникации и т.п.
Можно указать и на создание в вузах кафедр и факультетов, предусматривающих проведение занятий по основным дисциплинам на английском языке. Многие меры связаны с подготовкой выпускников к работе в транснациональных корпорациях, мировых компаниях, международных организациях, которые часто конкретизируют свои требования к новым сотрудникам. Под эти запросы главный акцент при изучении английского языка в вузах делается на развитии коммуникационных навыков – умении говорить и общаться на языке.
Кроме специализированных факультетов организуются курсы лекций на английском языке с прицелом на углубление знаний по глобальным проблемам. Например, с 2011 года в университете «Рицумэйкан» организуется спецкурс по проблеме глобального потепления. Набирают до 60 человек, более половины при этом – студенты из других стран. Студенты собираются в группы по 10 человек, готовят доклады и обсуждают их. Такая форма занятий для японских студентов сравнима по эффективности с командировками на учебу за рубеж для прохождения спецкурсов, но много дешевле.
Японские СМИ как пример успешной перестройки под требования времени приводят государственный университет Акита, учрежденный в 2004 году администрацией префектуры Акита. Префектура расположена на севере главного острова Японского архипелага Хонсю. Ее население немногим больше 1 млн человек, занято в основном в сельском хозяйстве и рыболовстве. Но абитуриенты едут в этот университет со всей страны не с целью стать специалистами в этих отраслях хозяйства.
Университет Акита известен в Японии тем, что все занятия в нем проводятся на английском, все письменные работы выполняются на английском, а половина преподавателей в нем иностранцы. Высокий конкурс обеспечивается тем, что почти все его выпускники трудоустраиваются на работу в крупные фирмы с широкими контактами за границей. Поэтому поступить в него стремятся абитуриенты со всей страны. Из 825 студентов сейчас три четверти – выходцы из других префектур страны, в том числе 23 человека – из префектуры Киото, которая с древних времен известна как университетский центр страны.
Ежегодный набор в университет Акита – 175 человек. Все первокурсники обязаны жить в общежитии при университете. Программа насыщенная и сложная, о многом говорит то, что библиотека открыта 24 часа в сутки круглый год. После зачисления студенты проходят проверку по английскому языку, по результатам которой распределяются в группы-классы. Цель – рационально использовать полученные до университета языковые знания. За время обучения студенты на год направляются на стажировку в университеты за рубеж.
Все окончившие обучение востребованы в японских и зарубежных компаниях, в правительственных органах и местных администрациях. Некоторые поступают в магистратуры зарубежных университетов. Администрация учебного заведения считает, что успех университета обусловлен нацеленностью преподавателей на подготовку студентов, которые готовы конкурировать по всему миру.
Учиться за рубеж!
В последние три года, скорее всего по объективным демографическим причинам, сократилось число молодых японцев, выезжающих учиться за границу. Министерство образования, обеспокоенное этим, развернуло кампанию под лозунгом «Учиться за рубеж!». Ставится задачей удвоить число молодых японцев, получающих образование за рубежом. Для этого увеличить финансирование обучения должен прежде всего частный сектор, которому необходимы молодые специалисты, подготовленные для работы за рубежом. Кроме того, нужны специальные государственные программы. Правительство намерено удвоить число обучающихся за рубежом японских студентов – с 60 тыс. в 2010 году до 120 тыс. в 2020-м. Премьер-министр Синдзо Абэ в мае прошлого года обещал «финансовую помощь японским студентам, выезжающим на обучение и стажировку за рубеж», что рассматривается как одна из мер содействия экономическому росту. Это не просто слова, а конкретные суммы. Если в 2013 финансовом году за рубежом учились 10 200 японцев и бюджетное финансирование составляло 9,9 млрд иен, то в 2014 году предусматривается выделить 15,3 млрд иен для финансирования учебы за границей 35 500 студентов.
Идет процесс становления всей системы преподавания английского языка в вузах. Пока же, как считает профессор университета Тюо Ясухиро Идзумикава, нет даже четкой проработки дефиниций, понятийного и терминологического аппарата. Сейчас, пишет он в газете «Иомиури», следует «обратить внимание прежде всего на оптимизацию процесса обучения».
* * *
Что касается предложений объявить английский язык вторым государственным, то сейчас они не звучат. Но и без того английский активно внедряется в повседневную жизнь японцев. Это государственная политика. Правительство поощряет «окружение» японцев английским языком в повседневной жизни, чем занимается не только Министерство просвещения. Местные администрации дублируют на английском языке вывески, дорожные знаки и названия железнодорожных станций. Бытовые инструкции, например, по пользованию лифтом и электроприборами общего пользования также снабжаются переводами на английский.
Японские ученые-обществоведы и политики считают, что овладение языком международного общения жизненно необходимо стране в условиях глобализации. Но одновременно нужны активные меры по сохранению собственной национальной культуры. Для этого необходимо продвигать ее в общемировую культуру. И в этом роль японского государства также весьма велика.
Достаточно напомнить, что в олимпийские виды спорта включены японские единоборства, японская кухня всего за два-три десятилетия завоевала всемирное признание. Не нуждаются в переводе такие слова, как «саке» «суши», а также «икебана», «оригами», «хайку». Правда, произношение часто не японское, а американское. Но это уже другая тема.