0
2691
Газета Проза, периодика Интернет-версия

11.11.1999 00:00:00

Политика "Черного юмора"

Елена Гальцова

Об авторе: Елена Дмитриевна Гальцова - филолог, переводчик, исследователь французской литературы XX века.

Тэги: сюрреализм, Бретон


Андре Бретон. Антология черного юмора. (Перевод, комментарии, вступительная статья Сергея Дубина.) - М.: Carte Blanche, 1999, 544 с.

Черный юмор стал постоянным элементом сюрреалистического искусства. Мэн Рэй. Автопортрет (1933).
Copyright ╘ National Museum of American Art, Washington, D.C./Art Resource, NY
НАКОНЕЦ-ТО имя Андре Бретона стоит на обложке целой книги. Теперь читатель, забежав в библиотеку, найдет в алфавитном каталоге имя создателя сюрреалистического движения. "Антология черного юмора" - первое произведение Андре Бретона, изданное отдельной книгой в нашей стране. Хотя, справедливости ради, напомним, что все-таки основные произведения Бретона конца 10-х и 20-х гг. у нас переведены и опубликованы - первый (1924) и второй (1929) "Манифесты сюрреализма", основополагающие для сюрреализма "Магнитные/магнетические поля" (созданные им вместе с Ф.Супо в 1919 г.) и повесть "Надя" (1928), а еще многочисленные статьи и стихи, - но всем им, увы, суждено было выходить в журналах, коллективных сборниках и антологиях... А может быть, в такой издательской судьбе есть что-то символическое. Вспомним знаменитую фразу Лотреамона - "поэзия делается всеми, а не одним человеком". Вольно или невольно, Бретон еще ни разу не оказался с русскоязычным читателем один на один. Так и в "Антологии черного юмора" он приводит с собой сорок пять авторов, более или менее прославленных в мировой культуре трех последних столетий, от Д.Свифта до Ж.-П. Дюпре: Д.-А.-Ф. де Сада, Л.Кэролла, П.Бореля, К.Форнере, Ш.Кро, Ф.Ницше, А.Алле, А.Жида, Ф.Пикабиа, М.Дюшана, Ж.Ваше, Б.Пере, С.Дали, Л.Кэррингтона и др.

Возможно, Бретон "в чистом виде" и не приглянулся бы российскому читателю, но на страницах "Антологии черного юмора" он, читатель, всегда что-нибудь, да найдет. С точки зрения стратегии издания Бретона в нашей стране выбор этой книги исключительно удачен - здесь сюрреалист века предстает в исключительно выгодном свете. В обширном предисловии и во фрагментарных преамбулах к каждому произведению антологии Бретон блистательно демонстрирует свои возможности парадоксального теоретика: перед нами не всевластный диктатор и "концепто-творец", каким он всегда был в своих "Манифестах сюрреализма", но мыслитель, который бесконечно приближается к истине, а прикоснувшись к ней, тут же убегает в новый поиск. Каждую из его преамбул к текстам антологии и общую статью можно рассматривать как специфическую теорию того, что в заглавии называется "черным юмором", и как легкое, "ненавязчивое" размышление о сюрреализме (ибо и самим словом "сюрреализм" Бретон здесь не злоупотребляет). А с другой стороны, эта книга - любопытнейший цитатник, который можно вообще воспринимать вне всякого сюрреализма, особенно если упоминание о последнем вызывает особую аллергию. В общем, "Антология черного юмора" Бретона всем хороша.

И все-таки вернемся к Бретону. И к сюрреализму. Ибо только что мы представили "Антологию черного юмора" в слишком розовых красках, но нельзя забывать и о том, что перед нами одна из самых парадоксальных и загадочных сюрреалистических реакций на двусмысленный культурный контекст Европы 30-х годов, пропитанный предчувствиями кровавой бойни. Отталкиваясь от эстетической категории "юмора" (в которой ясно прослушиваются отголоски гегелевской "Эстетики"), Бретон отвечает на политические и мистические запросы предвоенных лет. Отвечает уклончиво, но в этом-то и заключена невиданная для сюрреализма мудрость - если непосредственно политические и философские размышления Бретона кажутся сейчас слишком наивными, то его "Антология черного юмора" продолжает заинтриговывать.

Начало работы над антологией (которая в конце концов увидела свет лишь в 1945 г., а потом была переиздана в 1966 г.) в 1935 г. совпадает с максимумом подчас двусмысленной социальной активности сюрреализма, с поисками "нового коллективного мифа", что накануне войны приведет Бретона к созданию вместе с Л.Троцким эфемерной "партии" - левацкой Ассоциации Независимого Революционного искусства. Но по серьезным, до фанатизма, статьям, которые Бретон готовит для "Контр-Аттак", уже бродит тень будущей "Антологии черного юмора" - так, говоря о необходимости противопоставить разгулу слепой силы фашизма другую силу, суверенную жестокость, он тут же перечисляет примеры из творчества трех писателей, которые как нельзя лучше, на его взгляд, должны проиллюстрировать эту мысль, - Д.-М.Синга, Сада и Лотреамона - любимых авторов грядущей антологии. Вместе с тем, перекликаясь с контекстом жестокости и активизма, "Антология черного юмора" утверждает идею некоего переживания, мироощущения - ведь юмор является прежде всего чувством. И силой, и чувством, способными объединить людей. Реально ли? Во всяком случае, в книге Бретону удалось собрать не "партию", но парадоксальное содружество самых различных авторов, самых различных культур, воплотив тем самым экуменистическую мечту сюрреализма. "Антология черного юмора" - это мечта о "невыразимом", "нечаянном" сообществе.

И парадоксальность этого содружества не только в списке авторов для антологии, но и в том, какому обращению подвергаются их тексты. Бретон нещадно режет их на куски, причем виной тому вовсе не жадность издателя на бумагу, но осознанный садический жест Бретона (который уже в 1924 г. публично подсократил знаменитый пассаж из "Преступления и наказания", процитированный в первом "Манифесте сюрреализма"). Возможно, он рассчитывал таким образом фрустрировать своего читателя, которого должны были ошарашить не совсем последовательные и нарочито фрагментарные преамбулы, которыми Бретон сопровождает каждого автора. Дайджест, коим является всякая антология, в случае с "Антологией черного юмора", должен быть как бы "не совсем удобоваримым".

Но как передать "неудобоваримость" в переводе? Наш читатель еще не очень искушен в чтении французских сюрреалистических текстов, которые ему раньше подавали под "соцреалистическим" соусом (как, например, в случаях с Арагоном или Элюаром). Поэтому стремление российских издателей "Антологии черного юмора" сделать тексты антологии и тексты Бретона максимально "читабельными", что проявляется как в переводах, так и в комментариях к ним, кажется нам исключительно продуктивным и не противоречащим замыслу автора. Специфический характер "не совсем удобоваримости" бретоновского дайджеста был передан в русском переводе за счет разнообразия стилей, в которых успешно экспериментирует и сам Сергей Дубин, и другие переводчики: Соломон Апт, Наталья Мавлевич, Марк Фрейдкин, Борис Дубин и другие. И сразу добавим: одной из самых больших удач издательства Carte Blanche было найти Сергея Дубина - не просто переводчика, но специалиста, знакомого со всеми тонкостями этой, наверное, вообще самой сложной книги Андре Бретона и потому способного снабдить ее интересным и обширным справочным аппаратом.

Но политика "все разжевать" для российского читателя оказалась в некоторых - немногочисленных - случаях чреватой опасностями. Так, было принято решение поставить в оглавлении не только имена авторов (как у Бретона), но и название их произведений, что, несомненно, "приближает" книгу к тем, кого не волнуют проблемы мирового сюрреализма. Чтобы быть точными, следовало бы отметить, в каких случаях речь идет о целом произведении, а когда о фрагменте, но это перегрузило бы и без того обширное оглавление. Но беда в том, что сам Бретон не всегда давал заглавие представленным им фрагментам, как, например, в случае с Марселем Дюшаном, и переводчику пришлось самому придумывать название, которое оказалось не вполне корректным: "Мысли наоборот" - это, мягко говоря, приблизительный перевод банального французского выражения "arriere-pensees" ("задние мысли"). Переводчик же еще и "выдает" себя сам в комментариях, фамильярно признаваясь: "У каждого, кто думает взяться за написание справки или статьи о Дюшане, невольно опускаются руки..." (с. 521). А в другом месте переводчик превращается в соавтора Бретона и даже дописывает за него, как это случилось с "безумными открытками" Ницше, где после пассажа с Ариадной добавлен еще один абзац, о чем честно сказано в комментариях: "этот абзац отсутствует у Бретона" (с. 488). Но зачем? Ведь купюры - часть поэтики "Антологии черного юмора", и уж если восстанавливать их, то надо было бы это делать по всем текстам и комментировать (это, разумеется, утопия в условиях современного книгоиздания, как в нашей стране, так и во Франции). С другой стороны, к текстам бретоновской антологии не только "прибавилось", но от них и кое-что "убавилось" - в русском варианте отсутствует библиография, которую Бретон стремился давать после каждой своей преамбулы. Разумеется, это слишком "французская" для нашего читателя библиография, и в ней немало ошибок, но все-таки ее можно было бы если и не оставить в тексте, то хотя бы перенести в комментарий в качестве "библиографии, предложенной Бретоном", что значительно облегчило бы неблагодарную работу переводчика и комментатора и дало бы ему определенное алиби при сверке бретоновских текстов с реальными изданиями.

И все же, хотя "ругательная часть" данной рецензии заняла довольно много места, перечисленные недочеты, в основном "технического" характера, не умаляют высоких достоинств российского издания "Антологии черного юмора", в которой значительно больше удач, и переводческих, и комментаторских, чем промахов. В целом "русификация", которой подвергалась бретоновская антология, пошла ей на пользу: эта книга, сделанная с большой любовью и самоотверженностью, несомненно, должна завоевать, а может быть, уже завоевала себе широкого читателя. В коллекции интеллектуального издательства Марка Фрейдкина Carte Blanche вышел еще один изысканный томик. И это событие.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Исполнение законов за решеткой зависит от тюремной инструкции

Исполнение законов за решеткой зависит от тюремной инструкции

Екатерина Трифонова

Заключенных будут по возможности отпускать на волю для платного лечения

0
484
Россия стала главным инвестиционным донором Евразийского экономического союза

Россия стала главным инвестиционным донором Евразийского экономического союза

Ольга Соловьева

Санкционное давление Запада изменило направление капвложений в ближнем зарубежье

0
565
Перед выборами коммунисты вспоминают об опыте большевиков

Перед выборами коммунисты вспоминают об опыте большевиков

Дарья Гармоненко

Партия интернационалистов разыгрывает этническую карту в ряде протестных регионов

0
494
Россия вписалась в глобальную тенденцию дефицита учителей

Россия вписалась в глобальную тенденцию дефицита учителей

Анастасия Башкатова

Цифровизация парадоксальным образом увеличила нагрузку на педагогов

0
546

Другие новости