0
2320
Газета Проза, периодика Интернет-версия

16.11.2000 00:00:00

Лицо перемещенной национальности

Тэги: Моршен, Иванов, Бродский


Николай Моршен. Пуще неволи: Стихи. Сост. В.Аганесова. - М.: Советский спорт, 2000, 376 с.

Недостатки стихов Моршена случайны и легко устранимы, достоинства же очень значительны", - писал в 1950 году Георгий Иванов, первый серьезный поэт, "заметивший" Моршена. Писал, сетуя на то, что в эмиграции куда более известны двое других из числа эмигрантов "второй волны" - Елагин и Кленовский. В то время как Моршен заслуживает внимания никак не меньше.

Обращаю внимание на то, что биографий всех этих поэтов Иванов знать не знал и знать не мог, так как "перемещенные лица" отличались, говоря словами Валентины Синкевич, "разнообразием автобиографий". Никак не мог знать Иванов, что Моршен и Елагин были друзьями еще в оккупированном немцами Киеве. К слову сказать, еще в середине 70-х годов я набрался нахальства спросить Елагина в письме, кто, по его мнению, из поэтов русского Зарубежья, ныне здравствующих, наиболее значителен. Елагин ответил, что вопрос "труден", а потом коротко назвал две фамилии: "Бродский и Моршен".

Моршен запаздывал к русским читателям. Только теперь эта погрешность исправлена - вышел толстый томик довольно полного Моршена: почти 400 страниц. Однако тиражом всего 500 экземпляров. Двухтомник Елагина, например, вышел тиражом в десять раз больше - и сразу был распродан. Так что особой встречи у наших читателей с одним из лучших русских поэтов ХХ века опять не получится - разве что сделают допечатку.

Впрочем, не совсем это так. Моршен пришел в Россию (тогда - СССР) обширной публикацией в журнале "Новый мир" - "Дань живым", 1989, # 9 (тогдашний тираж - за полтора миллиона). Увы, в тот год все трое опубликованных (кроме Моршена - Валерий Перелешин и Игорь Чиннов) были живы. Перелешин умер в 1992-м в Рио-де-Жанейро, Чиннов в 1996-м во Флориде. Николай Николаевич Марченко проживает в городе Монтерее в Калифорнии и ныне - из "мамонтов" эмиграции, из поэтов своего поколения он последний.

Моршен - мастер "игры в слова": нечто подобное в советской поэзии пытался делать Кирсанов, но┘ лучше помолчать. Сборник Моршена "Эхо и зеркало" был построен не только на одной игре слов и стихотворений, это был еще и паноптикум жанров: один палиндром, один верлибр, один моностих, один поэтический перевод. Иные стихи намеренно превращены в загадочную картинку: рифмы скрыты, математические символы нужно называть словами, иначе стихи распадутся, даже геометрические знаки, вовсе никаких слов не содержащие, становятся частью стихотворения (и будет доказано, что два плюс два - ровно пять, и не поспоришь!). Моршен физик и математик, не только поэт - ему видней.

Лишь несвойственная людям, родившимся именно 8 ноября 1917 года, свобода выдает в Моршене поэта-эмигранта, но ему же принадлежит и "ответ на ноту" (читай - "парижскую"). "Тема, которой не избежит никто" - то есть смерть, как указывает на нее пародийный Христофор Мортус у Набокова, - для Моршена вообще не указ: "Твое ж о смерти многослезие / Есть род трагической амнезии / (Долг поэтический забыт), / Капитуляция поэзии / Пред очевидностью (о стыд!), / Пред тем, что ведомо заранее. //┘Глядим в небесное сияние. / Свои устало шепчем жалобы, / А там - в насмешку? в назидание? - / Летит крылатое желание, / Шестимоторное, Дедалово┘ // Желали ж люди небывалого". Так что и смерть как неизбежность для Моршена - отнюдь не доказанный факт.

Впрочем, пересказывать стихи, даже цитировать их кусочками - труд неблагодарный: нужно всю книгу прочесть. И не один раз, ибо зашифрованного текста у Моршена тоже много больше, чем обычного. Завершает книгу раздел "Из американской поэзии" - раздел переводов в нынешних сборниках уже традиционен. Но поразителен и этот раздел - одно стихотворение Филлис Макгинли о том, как Санта-Клаус решил отдохнуть на Рождество, заставляет меня скрипеть зубами - где ж оно было, когда я составлял "Строфы века-2": посвященную памяти Иосифа Бродского антологию поэтического перевода ХХ века.

Приятно сознавать, что Моршен приходит к нам не только как поэт-эмигрант: на русском языке пишут стихи поэты в десятках стран мира и вольны печататься, где хотят. Распад СССР возымел по крайней мере одно благое последствие: русский язык обрел не просто значение языка одной страны, теперь мы вполне можем говорить о всемирной русской литературе и писать статьи - о всемирной русской поэзии.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Как "Мособлэнерго" изменило электросетевое хозяйство Подмосковья

Как "Мособлэнерго" изменило электросетевое хозяйство Подмосковья

Георгий Соловьев

За 20 лет своей истории компания вошла в число лидеров региональной энергетики

0
1473
Цементная промышленность ведет битву за специалистов

Цементная промышленность ведет битву за специалистов

Владимир Полканов

Как предприятия отрасли решают кадровые проблемы

0
1402
Путин обсудил вопросы языкознания

Путин обсудил вопросы языкознания

Иван Родин

2028-й скорее станет Годом Тютчева, чем Толстого

0
1618
Защищая природу и сохраняя биоразнообразие

Защищая природу и сохраняя биоразнообразие

Татьяна Астафьева

"Роснефть" за год вложила в экологические проекты 74 миллиарда рублей

0
1344

Другие новости