0
1283
Газета Проза, периодика Интернет-версия

07.04.2005 00:00:00

Дезертир на Монпарнасе

Тэги: франция, Талов, воспоминания, стихи


Марк Талов. Воспоминания. Стихи. Переводы/ Сост. и коммент. М.А.Таловой, Т.М.Таловой, А.Д.Чулковой - М.: МИК; Париж: Альбатрос 2005, 248с.

Марк Талов (1892-1969) в начале 20-х вместе с А.Гингер и В.Парнах организовал в Париже литературное содружество со странным названием "Гатарапак", преемником которого стала "Палата поэтов". Русский Монпарнас во многом продолжал традиции прерванных революцией вечеров в знаменитых артистических подвалах - таких, как "Бродячая собака" и "Привал комедиантов". Эти парижские вечера - главное в воспоминаниях Талова. "Постоянными посетителями кафе "Хамелеон" стали Дон-Аминадо, Б.Поплавский, С.Судейкин, Л.Гудиашвили, Е.А.Зноско-Боровский, С.Юшкевич, другие поэты, художники, актеры, музыканты. Читали стихи, выступали с докладами о творчестве Н.Гоголя, А.Блока, Н.Гумилева <...> В.Парнах показывал новые танцы, читал лекции о джазе. Евангулов предложил устраивать аукционы рукописей стихов".

В Париж Талов бежал, не желая служить в армии, дезертир, короче говоря. Связался с богемой. Либион, дающий молодым художникам кредиты, Модильяни, рисующий того, кто угостит его терпким коньяком, Малевич, окруженный почитателями. Поль Синьяк, Анри Матисс; художники парижской школы - Сутин, Кислинг; молодые скульпторы Архипенко, Мещанинов. Там читали свои стихи и пропивали гонорары Макс Жакоб, Блез Сандрар, Гийом Аполлинер. Абсент, стихи, беспамятство, знаменитости.

У Сутина в мастерской Талов иногда жил, с Максом Жакобом читал и обсуждал стихи, свои и чужие, с Модильяни гулял по Парижу. Модильяни и открыл Талову Малларме.

Вообще в России Талов в основном известен как переводчик Малларме, несмотря на то что он знал семь языков, переводил не только с французского, но и с испанского, английского, немецкого, чешского, болгарского и белорусского. Его переводы широко публиковались в хрестоматиях, антологиях, сборниках. Он ведь из Парижа тоже бежал. В Советскую Россию. Где и стал советским переводчиком. При жизни в СССР публиковал почти исключительно переводы (до того были три книги стихов: в 1912, 1920 и 1922 годах).

В нынешней книге один перевод Малларме, зато есть переводы из Ронсара, Китса, Байрона, Табидзе. И множество оригинальных стихов, большая часть их печатается впервые.

От самых ранних и тех, что прославили его в Париже (сборники "Двойное бытие", "Любовь и голод"), до рукописных тетрадей, так и не сделавших его известным в России. "Подставить, значит, горло бритве?/ Руке довериться чужой?/ В последней, может быть, молитве/ Блаженной изойти слезой?/ А если, свой теряя разум,/ Загадочное существо -/ Цирюльник незаметно, разом,/ Так ни с того и ни с сего,/ Со мной покончит? Мне под пыткой/ Мучительно чего-то жаль!../ Наточенной и острой ниткой/ Слегка щекочет кожу сталь".

В его стихах - тоска по Франции. Чем больше число, означающее дату стихотворения, тем сильнее тоска. А ведь всего-то десять лет он прожил во Франции!

Но там было - "электричество".

А здесь - электрификация всей страны.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Открытое письмо Анатолия Сульянова Генпрокурору РФ Игорю Краснову

0
1505
Энергетика как искусство

Энергетика как искусство

Василий Матвеев

Участники выставки в Иркутске художественно переосмыслили работу важнейшей отрасли

0
1713
Подмосковье переходит на новые лифты

Подмосковье переходит на новые лифты

Георгий Соловьев

В домах региона устанавливают несколько сотен современных подъемников ежегодно

0
1817
Владимир Путин выступил в роли отца Отечества

Владимир Путин выступил в роли отца Отечества

Анастасия Башкатова

Геннадий Петров

Президент рассказал о тревогах в связи с инфляцией, достижениях в Сирии и о России как единой семье

0
4155

Другие новости