0
1327
Газета Проза, периодика Интернет-версия

07.04.2005 00:00:00

Дезертир на Монпарнасе

Тэги: франция, Талов, воспоминания, стихи


Марк Талов. Воспоминания. Стихи. Переводы/ Сост. и коммент. М.А.Таловой, Т.М.Таловой, А.Д.Чулковой - М.: МИК; Париж: Альбатрос 2005, 248с.

Марк Талов (1892-1969) в начале 20-х вместе с А.Гингер и В.Парнах организовал в Париже литературное содружество со странным названием "Гатарапак", преемником которого стала "Палата поэтов". Русский Монпарнас во многом продолжал традиции прерванных революцией вечеров в знаменитых артистических подвалах - таких, как "Бродячая собака" и "Привал комедиантов". Эти парижские вечера - главное в воспоминаниях Талова. "Постоянными посетителями кафе "Хамелеон" стали Дон-Аминадо, Б.Поплавский, С.Судейкин, Л.Гудиашвили, Е.А.Зноско-Боровский, С.Юшкевич, другие поэты, художники, актеры, музыканты. Читали стихи, выступали с докладами о творчестве Н.Гоголя, А.Блока, Н.Гумилева <...> В.Парнах показывал новые танцы, читал лекции о джазе. Евангулов предложил устраивать аукционы рукописей стихов".

В Париж Талов бежал, не желая служить в армии, дезертир, короче говоря. Связался с богемой. Либион, дающий молодым художникам кредиты, Модильяни, рисующий того, кто угостит его терпким коньяком, Малевич, окруженный почитателями. Поль Синьяк, Анри Матисс; художники парижской школы - Сутин, Кислинг; молодые скульпторы Архипенко, Мещанинов. Там читали свои стихи и пропивали гонорары Макс Жакоб, Блез Сандрар, Гийом Аполлинер. Абсент, стихи, беспамятство, знаменитости.

У Сутина в мастерской Талов иногда жил, с Максом Жакобом читал и обсуждал стихи, свои и чужие, с Модильяни гулял по Парижу. Модильяни и открыл Талову Малларме.

Вообще в России Талов в основном известен как переводчик Малларме, несмотря на то что он знал семь языков, переводил не только с французского, но и с испанского, английского, немецкого, чешского, болгарского и белорусского. Его переводы широко публиковались в хрестоматиях, антологиях, сборниках. Он ведь из Парижа тоже бежал. В Советскую Россию. Где и стал советским переводчиком. При жизни в СССР публиковал почти исключительно переводы (до того были три книги стихов: в 1912, 1920 и 1922 годах).

В нынешней книге один перевод Малларме, зато есть переводы из Ронсара, Китса, Байрона, Табидзе. И множество оригинальных стихов, большая часть их печатается впервые.

От самых ранних и тех, что прославили его в Париже (сборники "Двойное бытие", "Любовь и голод"), до рукописных тетрадей, так и не сделавших его известным в России. "Подставить, значит, горло бритве?/ Руке довериться чужой?/ В последней, может быть, молитве/ Блаженной изойти слезой?/ А если, свой теряя разум,/ Загадочное существо -/ Цирюльник незаметно, разом,/ Так ни с того и ни с сего,/ Со мной покончит? Мне под пыткой/ Мучительно чего-то жаль!../ Наточенной и острой ниткой/ Слегка щекочет кожу сталь".

В его стихах - тоска по Франции. Чем больше число, означающее дату стихотворения, тем сильнее тоска. А ведь всего-то десять лет он прожил во Франции!

Но там было - "электричество".

А здесь - электрификация всей страны.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Как "Мособлэнерго" изменило электросетевое хозяйство Подмосковья

Как "Мособлэнерго" изменило электросетевое хозяйство Подмосковья

Георгий Соловьев

За 20 лет своей истории компания вошла в число лидеров региональной энергетики

0
1025
Цементная промышленность ведет битву за специалистов

Цементная промышленность ведет битву за специалистов

Владимир Полканов

Как предприятия отрасли решают кадровые проблемы

0
999
Путин обсудил вопросы языкознания

Путин обсудил вопросы языкознания

Иван Родин

2028-й скорее станет Годом Тютчева, чем Толстого

0
1262
Защищая природу и сохраняя биоразнообразие

Защищая природу и сохраняя биоразнообразие

Татьяна Астафьева

"Роснефть" за год вложила в экологические проекты 74 миллиарда рублей

0
1025

Другие новости